KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَحَرَامٌ ve Harāmun ve yaşamak haramdır ح ر م
عَلَىٰ ǎlā  
قَرْيَةٍ ḳaryetin bir ülkeye ق ر ي
أَهْلَكْنَاهَا ehleknāhā helak ettiğimiz ه ل ك
أَنَّهُمْ ennehum onlar  
لَا  
يَرْجِعُونَ yerciǔne bir daha geri dönemezler ر ج ع
TÜRKÇE OKUNUŞ
95. veḥarâmün `alâ ḳaryetin ehleknâhâ ennehüm lâ yerci`ûn.
DİYANET VAKFI
95. Helak ettiğimiz bir belde için artık (yeniden mamur olmak) imkansızdır; çünkü onlar geri dönemeyeceklerdir.
DİYANET İŞLERİ
95. Yok ettiğimiz kasaba halkının ahirette ceza görmek üzere Bize dönmemesi imkansızdır.
ELMALILI HAMDI YAZIR
95. Yok ettiğimiz bir memleket (ahalisinin ahiretteki cezasını da çekmek üzere) bize dönmemesi gerçekten imkansızdır.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
95. Helak ettiğimiz bir şehir halkının, dönüp bizim tapımıza gelmemesine imkan yok.
ALİ BULAÇ
95. Yıkıma uğrattığımız bir ülkeye (tekrar dünya hayatı) imkansız (haram)dır; hiç şüphesiz onlar, (dünyaya) bir daha geri dönmeyecekler.
SÜLEYMAN ATEŞ
95. Helak ettiğimiz bir ülkeye artık (yaşamak) haramdır: Onlar bir daha geri dönemezler.
GÜLTEKİN ONAN
95. Yıkıma uğrattığımız bir ülkeye (tekrar dünya hayatı) imkansız (haram)dır; hiç şüphesiz onlar, (dünyaya) bir daha geri dönmeyecekler. Yecuc ve Mecuc(un sedleri) açıldığında, onlar her bir tepeden akın ederler
SUAT YILDIRIM
95. İmha ettiğimiz bir memleket halkının, mahşerde huzurumuza gelmemesi mümkün değildir.