KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
قَالُوا ḳālū dediler ق و ل
لَنْ len asla  
نَبْرَحَ nebraHa vazgeçmeyeceğiz ب ر ح
عَلَيْهِ ǎleyhi buna  
عَاكِفِينَ ǎākifīne tapmaktan ع ك ف
حَتَّىٰ Hattā kadar  
يَرْجِعَ yerciǎ dönünceye ر ج ع
إِلَيْنَا ileynā bize  
مُوسَىٰ mūsā Musa  
TÜRKÇE OKUNUŞ
91. ḳâlû len nebraḥa `aleyhi `âkifîne ḥattâ yerci`a ileynâ mûsâ.
DİYANET VAKFI
91. Onlar: Biz, dediler, Musa aramıza dönünceye kadar buna tapmaktan asla vazgeçmeyeceğiz!
DİYANET İŞLERİ
91. "Musa bize dönene kadar buna sarılmaktan vazgeçmeyeceğiz" demişlerdi.
ELMALILI HAMDI YAZIR
91. Onlar (cevap olarak şöyle) demişlerdi: "Musa bize dönüp gelinceye kadar, biz ona tapmaya elbette devam edeceğiz."
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
91. Onlar, Musa, dönüp gelinceye dek demişlerdi, biz bu heykele tapmadan kesin olarak vazgeçmeyiz.
ALİ BULAÇ
91. Demişlerdi ki: "Musa bize geri gelinceye kadar ona (buzağıya) karşı bel büküp önünde eğilmekten kesinlikle ayrılmayacağız."
SÜLEYMAN ATEŞ
91. Dediler: "Musa bize dönünceye kadar buna tapmaktan vazgeçmeyeceğiz!"
GÜLTEKİN ONAN
91. Demişlerdi ki: "Musa bize geri gelinceye kadar ona (buzağıya) karşı bel büküp önünde eğilmekten kesinlikle ayrılmayacağız."
SUAT YILDIRIM
91. Onlar ise: “Mûsâ yanımıza dönünceye kadar ona tapmaya devam edeceğiz!” diye karşılık vermişlerdi.