KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
يَقُولُونَ yeḳūlūne diyorlar ki ق و ل
لَئِنْ lein andolsun eğer  
رَجَعْنَا raceǎ’nā dönersek ر ج ع
إِلَى ilā  
الْمَدِينَةِ l-medīneti Medine’ye م د ن
لَيُخْرِجَنَّ leyuḣricenne mutlaka çıkaracaktır خ ر ج
الْأَعَزُّ l-eǎzzu üstün olan ع ز ز
مِنْهَا minhā oradan  
الْأَذَلَّ l-eƶelle alçak olanı ذ ل ل
وَلِلَّهِ velillahi Allah’a mahsustur  
الْعِزَّةُ l-ǐzzetu üstünlük ع ز ز
وَلِرَسُولِهِ velirasūlihi ve Elçisine ر س ل
وَلِلْمُؤْمِنِينَ velilmuminīne ve ve mü’minlere ا م ن
وَلَٰكِنَّ velākinne fakat  
الْمُنَافِقِينَ l-munāfiḳīne münafıklar ن ف ق
لَا  
يَعْلَمُونَ yeǎ’lemūne bilmezler ع ل م
TÜRKÇE OKUNUŞ
8. yeḳûlûne leir raca`nâ ile-lmedîneti leyuḫricenne-l'e`azzü minhe-l'eẕell. velillâhi-l`izzetü velirasûlihî velilmü'minîne velâkinne-lmünâfiḳîne lâ ya`lemûn.
DİYANET VAKFI
8. Onlar: Andolsun, eğer Medine'ye dönersek, üstün olan, zayıf olanı oradan mutlaka çıkaracaktır, diyorlardı. Halbuki asıl üstünlük, ancak Allah'ın, Peygamberinin ve müminlerindir. Fakat münafıklar bunu bilmezler.
DİYANET İŞLERİ
8. "Eğer bu savaşdan Medine'ye dönersek, şerefli kimseler alçakları and olsun ki, oradan çıkaracaktır" diyorlardı. Oysa, şeref Allah'ın, Peygamberinin ve inananlarındır, ama ikiyüzlüler bu gerçeği bilmezler.
ELMALILI HAMDI YAZIR
8. Diyorlar ki: "Andolsun, eğer Medine'ye dönersek, daha üstün olan, daha alçak olanı oradan mutlaka çıkaracaktır." Üstünlük, ancak Allah'a, O'nun elçisine ve müminlere mahsustur. Fakat münafıklar bilmezler.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
8. Derler ki: Medine'ye dönünce andolsun ki üstün olan, elbette aşağılık kişiyi çıkarır oradan ve Allah'ındır üstünlük ve Peygamberinin ve inananların ve fakat münafıklar, bilmezler.
ALİ BULAÇ
8. Derler ki, "Andolsun, Medine'ye bir dönecek olursak, gücü ve onuru çok olan, düşkün ve zayıf olanı elbette oradan sürüp-çıkaracaktır." Oysa izzet (güç, onur ve üstünlük) Allah'ın, O'nun Resûlü’nün ve mü'minlerindir. Ancak münafıklar bilmiyorlar.
SÜLEYMAN ATEŞ
8. Diyorlar ki: "Andolsun, eğer Medine'ye dönersek üstün olan, alçak olanı oradan mutlaka çıkaracaktır." Üstünlük, ancak Allah'a, Elçisine ve mü'minlere mahsustur. Fakat münafıklar bilmezler.
GÜLTEKİN ONAN
8. Derler ki: "Andolsun, Medine'ye bir dönecek olursak, gücü ve onuru çok olan, düşkün ve zayıf olanı elbette oradan sürüp-çıkaracaktır. Oysa izzet (güç, onur ve üstünlük) Tanrı'nın, O'nun Resulü'nün ve inançlılarındır. Ancak münafıklar bilmiyorlar.
SUAT YILDIRIM
8. Hem derler ki: “Medineye bir dönelim; göreceksiniz aziz olan, zelil olanı oradan dışarı atacaktır.” Heyhat! İzzet, Allah'ın, Resulünün ve müminlerindir. Ne var ki münafıklar bunu bilmezler.