KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَلَوْ velev ve eğer  
نَشَاءُ neşāu dilesek ش ي ا
لَمَسَخْنَاهُمْ lemeseḣnāhum değiştirip dondururduk م س خ
عَلَىٰ ǎlā  
مَكَانَتِهِمْ mekānetihim onları oldukları yerde ك و ن
فَمَا femā artık  
اسْتَطَاعُوا steTāǔ güçleri yetmez ط و ع
مُضِيًّا muDiyyen ileri gitmeye م ض ي
وَلَا ve lā ne de  
يَرْجِعُونَ yerciǔne geri dönmeye ر ج ع
TÜRKÇE OKUNUŞ
67. velev neşâü lemesaḫnâhüm `alâ mekânetihim feme-steṭâ`û müḍiyyev velâ yerci`ûn.
DİYANET VAKFI
67. Eğer dilesek oldukları yerde onların şekillerini değiştirirdik de ne ileriye gitmeye güçleri yeterdi ne de geri gelmeye!
DİYANET İŞLERİ
67. Dilesek, onları oldukları yerde dondururduk da, ne ileri gidebilirler ve ne de geri dönebilirlerdi.
ELMALILI HAMDI YAZIR
67. Yine dileseydik oldukları yerde kılıklarını değiştirirdik de ne ileri gidebilirlerdi, ne de geri dönebilirlerdi.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
67. Ve dileseydik onları çarpıp, durdukları yerde bir başka şekle sokardık da kalakalırlardı, ne ileriye gitmeye güçleri yeterdi, ne geriye dönmeye.
ALİ BULAÇ
67. Eğer dilemiş olsaydık, oldukları yerde (en görkemli çağlarında) onları bir başka kalıba sokardık; böylece ne ileri gitmeye, ne geri dönmeye güç yetirebilirlerdi.
SÜLEYMAN ATEŞ
67. Dilesek kılıklarını değiştirip onları oldukları yerde dondururduk, ne ileri gidebilir, ne geri dönebilirlerdi.
GÜLTEKİN ONAN
67. Eğer dilemiş olsaydık, oldukları yerde (en görkemli çağlarında) onları bir başka kalıba sokardık; böylece ne ileri gitmeye, ne geri dönmeye güç yetirebilirlerdi.
SUAT YILDIRIM
67. Eğer dileseydik, oldukları yerde, hemen baş üstü, mâhiyetlerini değiştirir, çirkin mi çirkin, tersyüz ederdik...Artık ne ileriye devam edebilir, ne de geriye dönüş yapabilirlerdi.