KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَقَالَ ve ḳāle ve dedi ki ق و ل
لِفِتْيَانِهِ lifityānihi uşaklarına ف ت ي
اجْعَلُوا c’ǎlū koyun! ج ع ل
بِضَاعَتَهُمْ biDāǎtehum onların sermayelerini ب ض ع
فِي içine  
رِحَالِهِمْ riHālihim yüklerinin ر ح ل
لَعَلَّهُمْ leǎllehum belki onlar  
يَعْرِفُونَهَا yeǎ’rifūnehā bunun farkına varırlar ع ر ف
إِذَا iƶā zaman  
انْقَلَبُوا nḳalebū döndükleri ق ل ب
إِلَىٰ ilā  
أَهْلِهِمْ ehlihim ailelerine ا ه ل
لَعَلَّهُمْ leǎllehum belki de  
يَرْجِعُونَ yerciǔne geri dönerler ر ج ع
TÜRKÇE OKUNUŞ
62. veḳâle lifityânihi-c`alû biḍâ`atehüm fî riḥâlihim le`allehüm ya`rifûnehâ iẕe-nḳalebû ilâ ehlihim le`allehüm yerci`ûn.
DİYANET VAKFI
62. (Yusuf) emrindeki gençlere dedi ki: Sermayelerini yüklerinin içine koyun. Olur ki ailelerine döndüklerinde bunun farkına varırlar da belki geri gelirler.
DİYANET İŞLERİ
62. Yusuf adamlarına: "Karşılık olarak getirdiklerini de yüklerine koyun. Belki ailelerine varınca, onu anlarlar da bir daha dönerler" dedi.
ELMALILI HAMDI YAZIR
62. Yusuf bir taraftan da adamlarına tenbih etti: "Sermayelerini yüklerinin içine koyuverin, belki ailelerinin yanına dönünce farkına varırlar ve belki yine gelirler" dedi.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
62. Kullarına da, aldıkları zahireler içinde bulup gördükleri ikramı anlasınlar da tekrar gelsinler diye zahire bedellerini yüklerinin içine koyun diye emretti.
ALİ BULAÇ
62. Yardımcılarına dedi ki: "Sermayelerini (erzak bedellerini) yüklerinin içine koyun. İhtimal ki ailelerine döndüklerinde bunun farkına varırlar da belki geri dönerler."
SÜLEYMAN ATEŞ
62. (Yusuf) Uşaklarına: "Onların sermayelerini yüklerinin içine koyun, belki ailelerine döndükleri zaman bunun farkına varırlar da yine gelirler" dedi.
GÜLTEKİN ONAN
62. Yardımcılarına dedi ki: "Sermayelerini (erzak bedellerini) yüklerinin içine koyun. İhtimal ki ehillerine (ailelerine) döndüklerinde (kalebu) bunun farkına varırlar da belki geri dönerler."
SUAT YILDIRIM
62. Yusuf, zahîre tartan görevlilerine de dedi ki: “Onların, zahîre karşılığında verdikleri mallarını da yüklerinin içine koyun. Böylece belki ailelerine döndüklerinde, bunun farkına varıp yine gelirler.”