KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
ارْجِعْ İrciǎ’ dön söyle ر ج ع
إِلَيْهِمْ ileyhim onlara  
فَلَنَأْتِيَنَّهُمْ felene’tiyennehum onlara gelirim ا ت ي
بِجُنُودٍ bicunūdin ordularla ج ن د
لَا asla  
قِبَلَ ḳibele karşı koyamayacakları ق ب ل
لَهُمْ lehum kendilerinin  
بِهَا bihā ona  
وَلَنُخْرِجَنَّهُمْ velenuḣricennehum ve onları sürüp çıkarırım خ ر ج
مِنْهَا minhā oradan  
أَذِلَّةً eƶilleten zilletle ذ ل ل
وَهُمْ ve hum ve onları  
صَاغِرُونَ Sāğirūne hor ve hakir olarak ص غ ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
37. irci` ileyhim felene'tiyennehüm bicünûdil lâ ḳibele lehüm bihâ velenuḫricennehüm minhâ eẕilletev vehüm ṣâgirûn.
DİYANET VAKFI
37. (Ey elçi!) Onlara dön; iyi bilsinler ki, kendilerine asla karşı koyamıyacakları ordularla gelir, onları muhakkak surette hor ve hakir halde oradan çıkarırız!
DİYANET İŞLERİ
37. Süleyman'a geldiklerinde: "Bana mal ile yardım etmek mi istiyorsunuz? Allah'ın bana verdiği size verdiğinden daha iyidir. Ama belki de siz hediyenizle sevinirsiniz. Onlara dön! And olsun ki, güç yetiremeyecekleri bir ordu ile gelir onları oradan alçalmış ve küçük düşmüş olarak çıkarırız" dedi.
ELMALILI HAMDI YAZIR
37. "(Ey elçi) Onlara var (söyle); iyi bilsinler ki, kendilerine asla karşı koyamayacakları ordularla gelir, onları, muhakkak surette hor ve hakir halde oradan çıkarırız!"
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
37. Dön, git onlara, öyle bir orduyla geleceğim ki karşı duramayacaklar ve oradan, horhakir bir halde çıkaracağım onları, aşağılık bir hale gelecek onlar.
ALİ BULAÇ
37. "Sen onlara dön, Biz onlara öyle ordularla geliriz ki, onların karşı koymaları mümkün değil ve Biz onları ordan horlanmış-aşağılanmış ve küçük düşürülmüşler olarak sürüp çıkarırız."
SÜLEYMAN ATEŞ
37. Sen, onlara dön (söyle): onlara, kendilerinin asla karşı koyamayacakları ordularla gelirim ve onları hor ve hakir bir durumda oradan sürüp çıkarırım."
GÜLTEKİN ONAN
37. "Sen onlara dön, biz onlara öyle ordularla geliriz ki, onların karşı koymaları mümkün değil ve biz onları ordan hortanmış-aşağılanmış ve küçük düşürülmüşler olarak sürüp çıkarırız."
SUAT YILDIRIM
37. “Sen dön ve onlara de ki: Biz onların üzerine, karşı koyamayacakları ordularla yürüyeceğiz. Onları yurtlarından mağlup ve zelil olarak çıkaracağız.”