KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
أَإِذَا eiƶā zaman mı?  
مِتْنَا mitnā biz öldüğümüz م و ت
وَكُنَّا ve kunnā ve olduğumuz ك و ن
تُرَابًا turāben toprak ت ر ب
ذَٰلِكَ ƶālike bu  
رَجْعٌ rac’ǔn bir dönüştür ر ج ع
بَعِيدٌ beǐydun uzak ب ع د
TÜRKÇE OKUNUŞ
3. eiẕâ mitnâ vekünnâ türâbâ. ẕâlike rac`um be`îd.
DİYANET VAKFI
3. "Biz öldüğümüz ve toprak olduğumuz zaman mı (dirileceğiz)? Bu, akla uzak bir dönüştür."
DİYANET İŞLERİ
3. Kafirler, Aralarından bir uyarıcının gelmesine şaştılar da: "Bu şaşılacak bir şey; öldüğümüz ve toprak olduğumuz zaman dirilecek miyiz? Bu, ihtimali olmayan bir dönüştür" dediler.
ELMALILI HAMDI YAZIR
3. Öldüğümüz ve bir toprak olduğumuz vakit mi (tekrar) dirileceğiz? bu dönüş çok uzaktır."
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
3. Ölüp bir yığın toprak olduktan sonra mı? Bu, pek uzak, pek olmayacak bir dönüş.
ALİ BULAÇ
3. "Biz öldüğümüz ve toprak olduğumuz zaman mı (yeniden diriltilecek mişiz)? Bu uzak bir dönüş (iddiasıdır)."
SÜLEYMAN ATEŞ
3. Biz öldüğümüz ve toprak olduğumuz zaman mı (tekrar bedene döneceğiz)? Bu, uzak bir dönüştür.
GÜLTEKİN ONAN
3. "Biz öldüğümüz ve toprak olduğumuz zaman mı (yeniden diriltilecek mişiz)? Bu uzak bir dönüş (iddiasıdır)."
SUAT YILDIRIM
3. Doğrusu, onlar, kendilerinden birinin, uyarıp irşad etmek için gelmesine şaşırdılar da kâfirler: “Bu, ne tuhaf şey!” dediler, “Biz ölüp de toprak olduktan sonra mı dirileceğiz? Bu, aklın alamayacağı kadar uzak bir ihtimal!” (10,2)