KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
ارْجِعِي İrciǐy dön ر ج ع
إِلَىٰ ilā  
رَبِّكِ rabbiki Rabbine ر ب ب
رَاضِيَةً rāDiyeten razı olarak ر ض و
مَرْضِيَّةً merDiyyeten rızasını kazanarak ر ض و
TÜRKÇE OKUNUŞ
28. irci`î ilâ rabbiki râḍiyetem merḍiyyeh.
DİYANET VAKFI
28. Sen O'ndan hoşnut, O da senden hoşnut olarak Rabbine dön.
DİYANET İŞLERİ
28. O, senden, sen de O'ndan hoşnut olarak Rabbine dön!
ELMALILI HAMDI YAZIR
28. Hem hoşnut edici, hem de hoşnut edilmiş olarak Rabbine dön.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
28. Dön Rabbine, ondan razı olarak ve rızasını kazanmış bulunarak.
ALİ BULAÇ
28. Rabbine, hoşnut edici ve hoşnut edilmiş olarak dön.
SÜLEYMAN ATEŞ
28. Razı edici ve razı edilmiş olarak Rabbine dön!
GÜLTEKİN ONAN
28. Rabbine, hoşnut edici ve hoşnut edilmiş olarak dön.
SUAT YILDIRIM
-27-28-29-30-. Ey gönül huzuruna ermiş ruh!Sen Rabbinden razı, O senden razı olarak dön Rabbine!Sen de katıl has kullarımın içine, gir cennetime!