TÜRKÇE OKUNUŞ |
28. vece`alehâ kelimetem bâḳiyeten fî `aḳibihî le`allehüm yerci`ûn.
|
|
DİYANET VAKFI |
28. Bu sözü, ardından geleceklere devamlı kalacak bir miras olarak bıraktı ki, insanlar (onun dinine) dönsünler.
|
|
DİYANET İŞLERİ |
28. İbrahim ardından geleceklere bu sözü, devamlı kalacak bir miras olarak bıraktı. Artık belki doğru yola dönerler.
|
|
ELMALILI HAMDI YAZIR |
28. İbrahim, bu sözü, ardından gelecek olanlara devamlı kalacak bir miras olarak bıraktı ki, onlar doğru yola dönsünler.
|
|
ABDULBAKİ GÖLPINARLI |
28. Ve bu birlik sözünü, gerçeğe dönsünler diye soyu arasında da daima kalacak ve zeval bulmayacak bir vasiyet olarak bıraktı.
|
|
ALİ BULAÇ |
28. Ve bunu (bu tevhid inancını) belki (insanlar Allah'a) dönerler diye ardında (kendi soyunda) kalıcı bir kelime olarak kıldı-bıraktı.
|
|
SÜLEYMAN ATEŞ |
28. Ve bu sözü ardında kalıcı bir söz yaptı ki (insanlar Allah'a kulluğa) dönsünler.
|
|
GÜLTEKİN ONAN |
28. Ve bunu (bu tevhid inancını) belki (insanlar Tanrı'ya) dönerler diye ardında (kendi soyunda) kalıcı bir kelime olarak kıldı-bıraktı.
|
|
SUAT YILDIRIM |
28. O, bu sözü hakka dönsünler diye, gelecek nesillere devamlı kalacak bir miras olarak bıraktı.
|
|