KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَجَعَلَهَا ve ceǎlehā ve onu yaptı ج ع ل
كَلِمَةً kelimeten bir söz ك ل م
بَاقِيَةً bāḳiyeten kalıcı ب ق ي
فِي arasında  
عَقِبِهِ ǎḳibihi kendinden sonrakiler ع ق ب
لَعَلَّهُمْ leǎllehum umulur ki  
يَرْجِعُونَ yerciǔne dönerler diye ر ج ع
TÜRKÇE OKUNUŞ
28. vece`alehâ kelimetem bâḳiyeten fî `aḳibihî le`allehüm yerci`ûn.
DİYANET VAKFI
28. Bu sözü, ardından geleceklere devamlı kalacak bir miras olarak bıraktı ki, insanlar (onun dinine) dönsünler.
DİYANET İŞLERİ
28. İbrahim ardından geleceklere bu sözü, devamlı kalacak bir miras olarak bıraktı. Artık belki doğru yola dönerler.
ELMALILI HAMDI YAZIR
28. İbrahim, bu sözü, ardından gelecek olanlara devamlı kalacak bir miras olarak bıraktı ki, onlar doğru yola dönsünler.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
28. Ve bu birlik sözünü, gerçeğe dönsünler diye soyu arasında da daima kalacak ve zeval bulmayacak bir vasiyet olarak bıraktı.
ALİ BULAÇ
28. Ve bunu (bu tevhid inancını) belki (insanlar Allah'a) dönerler diye ardında (kendi soyunda) kalıcı bir kelime olarak kıldı-bıraktı.
SÜLEYMAN ATEŞ
28. Ve bu sözü ardında kalıcı bir söz yaptı ki (insanlar Allah'a kulluğa) dönsünler.
GÜLTEKİN ONAN
28. Ve bunu (bu tevhid inancını) belki (insanlar Tanrı'ya) dönerler diye ardında (kendi soyunda) kalıcı bir kelime olarak kıldı-bıraktı.
SUAT YILDIRIM
28. O, bu sözü hakka dönsünler diye, gelecek nesillere devamlı kalacak bir miras olarak bıraktı.