KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَلَنُذِيقَنَّهُمْ velenuƶīḳannehum mutlaka onlara taddıracağız ذ و ق
مِنَ mine -dan  
الْعَذَابِ l-ǎƶābi azab- ع ذ ب
الْأَدْنَىٰ l-ednā daha yakın د ن و
دُونَ dūne ayrı olarak د و ن
الْعَذَابِ l-ǎƶābi azabdan ع ذ ب
الْأَكْبَرِ l-ekberi büyük ك ب ر
لَعَلَّهُمْ leǎllehum belki  
يَرْجِعُونَ yerciǔne dönerler ر ج ع
TÜRKÇE OKUNUŞ
21. velenüẕîḳannehüm mine-l`aẕâbi-l'ednâ dûne-l`aẕâbi-l'ekberi le`allehüm yerci`ûn.
DİYANET VAKFI
21. En büyük azaptan önce, onlara mutlaka en yakın azaptan tattıracağız; olur ki (imana) dönerler.
DİYANET İŞLERİ
21. Belki yollarından dönerler diye and olsun onlara büyük azabdan önce dünya azabından tattırırız.
ELMALILI HAMDI YAZIR
21. Şu bir gerçek ki, onlara o en büyük azabdan önce yakın azabdan (dünyada) da tattıracağız. Umulur ki, (kötülükten) dönerler.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
21. Biz, belki dönerler diye pek büyük azaptan önce de onlara yakın bir azabı tattıracağız mutlaka.
ALİ BULAÇ
21. Andolsun, Biz onlara belki (inkarcılıktan) dönerler diye o büyük (uhrevi) azapdan önce, yakın (dünyevi) azaptan da taddıracağız.
SÜLEYMAN ATEŞ
21. Belki dön(üp yola gel)irler diye, mutlaka onlara o büyük azabdan ayrı olarak, daha yakın azabı da taddıracağız.
GÜLTEKİN ONAN
21. Andolsun, biz onlara belki (inkarcılıktan) dönerler diye o büyük (uhrevi) azabdan önce, yakın (dünyevi) azabtan da tattıracağız.
SUAT YILDIRIM
21. O kâfirlerin dönüş yapmaları ümidiyle, onlara en büyük azaptan önce, dünyada açlık, musîbet, esaret, ölüm gibi peşin bir azap tattıracağız.