KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَرَفَعَ ve rafeǎ ve çıkardı ر ف ع
أَبَوَيْهِ ebeveyhi ana-babasını ا ب و
عَلَى ǎlā üstüne  
الْعَرْشِ l-ǎrşi tahtın ع ر ش
وَخَرُّوا ve ḣarrū ve hepsi kapandılar خ ر ر
لَهُ lehu onun için  
سُجَّدًا succeden secdeye س ج د
وَقَالَ ve ḳāle ve dedi ق و ل
يَا أَبَتِ yā ebeti babacığım ا ب و
هَٰذَا hāƶā işte bu  
تَأْوِيلُ te’vīlu yorumudur ا و ل
رُؤْيَايَ ruyāye rü’yanın ر ا ي
مِنْ min  
قَبْلُ ḳablu önceki ق ب ل
قَدْ ḳad muhakkak  
جَعَلَهَا ceǎlehā onu yaptı ج ع ل
رَبِّي rabbī Rabbim ر ب ب
حَقًّا Haḳḳan gerçek ح ق ق
وَقَدْ ve ḳad ve gerçekten  
أَحْسَنَ eHsene iyilik etti ح س ن
بِي bana  
إِذْ zira  
أَخْرَجَنِي eḣracenī beni çıkardı خ ر ج
مِنَ mine -dan  
السِّجْنِ s-sicni zindan- س ج ن
وَجَاءَ ve cāe ve getirdi ج ي ا
بِكُمْ bikum sizi de  
مِنَ mine -den  
الْبَدْوِ l-bedvi çöl- ب د و
مِنْ min  
بَعْدِ beǎ’di sonra ب ع د
أَنْ en  
نَزَغَ nezeğa fitne soktuktan ن ز غ
الشَّيْطَانُ ş-şeyTānu şeytan ش ط ن
بَيْنِي beynī aramıza ب ي ن
وَبَيْنَ ve beyne ve arasına ب ي ن
إِخْوَتِي iḣvetī kardeşlerim ا خ و
إِنَّ inne gerçekten  
رَبِّي rabbī Rabbim ر ب ب
لَطِيفٌ leTīfun çok ince düzenler ل ط ف
لِمَا limā şeyi  
يَشَاءُ yeşāu dilediği ش ي ا
إِنَّهُ innehu şüphesiz O  
هُوَ huve O  
الْعَلِيمُ l-ǎlīmu bilendir ع ل م
الْحَكِيمُ l-Hakīmu her şeyi yerli yerince yapandır ح ك م
TÜRKÇE OKUNUŞ
100. verafe`a ebeveyhi `ale-l`arşi veḫarrû lehû süccedâ. veḳâle yâ ebeti hâẕâ te'vîlü ru'yâye min ḳabl. ḳad ce`alehâ rabbî ḥaḳḳâ. veḳad aḥsene bî iẕ aḫracenî mine-ssicni vecâe biküm mine-lbedvi mim ba`di en nezega-şşeyṭânü beynî vebeyne iḫvetî. inne rabbî leṭîfül limâ yeşâ'. innehû hüve-l`alîmü-lḥakîm.
DİYANET VAKFI
100. Ana ve babasını tahtının üstüne çıkartıp oturttu ve hepsi onun için (ona kavuştukları için) secdeye kapandılar. (Yusuf) dedi ki: "Ey babacığım! İşte bu, daha önce (gördüğüm) rüyanın yorumudur. Rabbim onu gerçekleştirdi. Doğrusu Rabbim bana (çok şey) lütfetti. Çünkü beni zindandan çıkardı ve şeytan benimle kardeşlerimin arasını bozduktan sonra sizi çölden getirdi. Şüphesiz ki Rabbim dilediğine lütfedicidir. Kuşkusuz O çok iyi bilendir, hikmet sahibidir."
DİYANET İŞLERİ
100. Ana babasını tahtın üzerine oturttu, hepsi onun önünde (Allah'a secde edip) eğildiler. O zaman Yusuf: "Babacığım! İşte bu, vaktiyle gördüğüm rüyanın çıkışıdır; Rabbim onu gerçekleştirdi. Şeytan, benimle kardeşlerimin arasını bozduktan sonra, beni hapisten çıkaran, sizi çölden getiren Rabbim bana pek çok iyilikte bulundu. Doğrusu Rabbim dilediğine lütufkardır, O şüphesiz bilendir, Hakim'dir" dedi.
ELMALILI HAMDI YAZIR
100. Anasıyla babasını yüksek bir taht üzerine oturttu ve hepsi birden Yusuf için secdeye kapandılar. Bunun üzerine Yusuf dedi ki: "İşte bu durum, o rüyamın çıkmasıdır. Gerçekten Rabbim onu hak rüya kıldı. Şeytan benimle kardeşlerimin arasını bozduktan sonra, beni zindandan çıkarmakla ve sizi çölden getirmekle Rabbim bana hakikaten ihsan buyurdu. Doğrusu Rabbim dilediğine lutfunu ihsan eder. Şüphesiz O, her şeyi bilir, hüküm ve hikmet sahibidir."
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
100. Anasıyla babasını tahta çıkartıp oturttu ve hepsi de ona karşı secdeye kapandılar. Babacığım dedi, evvelce gördüğüm rüya, bu işte, Rabbim onu gerçekleştirdi ve beni zindandan çıkararak lutfetti bana; Şeytan, benimle kardeşlerimin arasını bozduktan sonra da sizi çölden getirdi. Şüphe yok ki Rabbim, dilediği şeyi tedbir edip lütfüyle meydana getirir; şüphe yok ki o her şeyi bilir, hüküm ve hikmet sahibidir.
ALİ BULAÇ
100. Babasını ve annesini tahta çıkarıp oturttu; onun için secdeye kapandılar. Dedi ki: "Ey Babam, bu, daha önceki rüyamın yorumudur. Doğrusu Rabbim onu gerçek kıldı. Bana iyilik etti, çünkü beni zindandan çıkardı. Şeytan benimle kardeşlerimin arasını açtıktan sonra, (O,) çölden sizi getirdi. Şüphesiz benim Rabbim, dilediğini pek ince düzenleyip tedbir edendi. Gerçekten bilen, hüküm ve hikmet sahibi O'dur."
SÜLEYMAN ATEŞ
100. Ana-babasını tahtın üstüne çıkardı ve hepsi onun için secdeye kapandılar (önünde saygı ile eğildiler. Yusuf): "Babacığım, dedi, işte bu, önceden (gördüğüm) rü'yanın yorumudur. Rabbim onu gerçek yaptı, bana iyilik etti; zira şeytan, benimle kardeşlerim arasına fitne soktuktan sonra O, beni zindandan çıkardı, sizi de çölden getirdi. Gerçekten Rabbim dilediği şeyi çok ince düzenler. O, (her tedbiri) bilen, her şeyi yerli yerince yapandır."
GÜLTEKİN ONAN
100. Babasını ve annesini tahta çıkarıp oturttu; onun için secdeye kapandılar. Dedi ki: "Ey Babam, bu, daha önceki rüyamın yorumudur. Doğrusu rabbim onu gerçek kıldı. Bana iyilik etti, çünkü beni zindandan çıkardı. Şeytan benimle kardeşlerimin arasını açtıktan sonra, (O,) çölden sizi getirdi. Şüphesiz benim rabbim, dilediğini pek ince düzenleyip tedbir edendi. Gerçekten bilen, hüküm ve hikmet sahibi O'dur."
SUAT YILDIRIM
100. Annesi ile babasını tahtına oturttu. Hepsi onun önünde saygı ile eğildiler.Yusuf: “Babacığım! dedi, işte küçükken gördüğüm rüyanın tabiri! Rabbim o rüyayı gerçekleştirdi.O, bana nice ihsanlarda bulundu: Beni zindandan kurtardı ve nihayet,Şeytan benimle kardeşlerimin arasını bozduktan sonra sizi çölden getirip bana kavuşturmakla da beni ihsanına mazhar etti. Gerçekten Rabbim dilediği kimse hakkında latifdir (dilediği hususları çok güzel, pek ince bir tarzda gerçekleştirir). Şüphesiz O alîmdir, hakîmdir (her şeyi hakkıyla bilen, tam hikmet sahibidir)(7,53) {KM, Tekvin 47,11}