KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
لَوْ lev eğer  
كَانَ kāne olsalardı ك و ن
هَٰؤُلَاءِ hāulāi onlar  
الِهَةً āliheten tanrılar ا ل ه
مَا  
وَرَدُوهَا veradūhā oraya girmezlerdi و ر د
وَكُلٌّ ve kullun oysa hepsi ك ل ل
فِيهَا fīhā orada  
خَالِدُونَ ḣālidūne sürekli kalacaklardır خ ل د
TÜRKÇE OKUNUŞ
99. lev kâne hâülâi âlihetem mâ veradûhâ. veküllün fîhâ ḫâlidûn.
DİYANET VAKFI
99. Eğer onlar birer tanrı olsalardı oraya (cehenneme) girmezlerdi. Halbuki hepsi (tapanlar da tapılanlar da) orada ebedi kalacaklardır.
DİYANET İŞLERİ
99. Eğer bunlar tanrı olsaydı cehenneme girmezlerdi; hepsi orada temelli kalacaktır.
ELMALILI HAMDI YAZIR
99. Eğer onlar ilâh olsalardı, oraya girmeyeceklerdi. Hepsi orada temelli kalacaktır.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
99. Şunlar, mabud olsalardı oraya uğramazlardı, halbuki hepsi de orada ebedidir.
ALİ BULAÇ
99. Eğer onlar (gerçek) ilahlar olsalardı, ona girmeyeceklerdi. Oysa onların tümü içinde temelli kalıcıdırlar.
SÜLEYMAN ATEŞ
99. Eğer onlar tanrı olsalardı oraya girmezlerdi. Oysa hepsi orada sürekli kalacaklardır.
GÜLTEKİN ONAN
99. Eğer onlar (gerçek) tanrılar olsalardı, ona girmeyeceklerdi. Oysa onların tümü içinde temelli kalıcıdırlar.
SUAT YILDIRIM
99. Eğer onlar gerçekten tanrı olsalardı oraya girmezlerdi. Ama hepsi orada ebedî olarak kalacaklardır. (66,6)