KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَتَرَكْنَا ve teraknā biz bırakırız ت ر ك
بَعْضَهُمْ beǎ’Dehum birbirlerini ب ع ض
يَوْمَئِذٍ yevmeiƶin o gün  
يَمُوجُ yemūcu dalgalanır bir halde م و ج
فِي içinde  
بَعْضٍ beǎ’Din birbiri ب ع ض
وَنُفِخَ ve nufiḣa ve üflenir ن ف خ
فِي  
الصُّورِ S-Sūri Sur’a ص و ر
فَجَمَعْنَاهُمْ fecemeǎ’nāhum ve onları toplarız ج م ع
جَمْعًا cem’ǎn hepsini ج م ع
TÜRKÇE OKUNUŞ
99. veteraknâ ba`ḍahüm yevmeiẕiy yemûcü fî ba`ḍiv venüfiḫa fi-ṣṣûri fecema`nâhüm cem`â.
DİYANET VAKFI
99. O gün (kıyamet gününde bakarsın ki) biz onları, birbirine çarparak çalkalanır bir halde bırakmışızdır; Sur'a da üfürülmüş, böylece onları bütünüyle bir araya getirmişizdir.
DİYANET İŞLERİ
99. Biz o gün onları bırakırız, dalgalar halinde birbirlerine girerler. Sura üflenince hepsini bir araya toplarız.
ELMALILI HAMDI YAZIR
99. Biz o gün (kıyamet günü) onları bırakıvermişizdir. Dalgalar halinde birbirlerine girerler, Sûr'a da üfürülmüştür. Böylece onların hepsini bir araya toplamışızdır.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
99. O gün deniz gibi dalgalanır, dalgadalga birbirlerine karışır onlar ve sur üfürülür de onların hepsini toplarız.
ALİ BULAÇ
99. Biz o gün, bir kısmını bir kısmı içinde dalgalanırcasına bırakıvermişiz. Sur'a da üfürülmüştür, artık onların tümünü birarada toparlamışız.
SÜLEYMAN ATEŞ
99. Biz o gün (Ye'cuc ve Me'cuc'u) bırakmışızdır: Birbiri içinde dalgalanır(lar). Sur'a da üflenmiştir ve onları hep bir araya toplamışızdır.
GÜLTEKİN ONAN
99. Biz o gün, bir kısmını bir kısmı içinde dalgalanırcasına bırakıvermişiz. Sura da üfürülmüştür, artık onların tümünü bir arada toparlamışız.
SUAT YILDIRIM
99. O gün, yani kıyamet günü onlar deniz dalgaları gibi birbirine çarparak çalkalanırlar. Sûr'a da üfürülür, insanların hepsini bir araya toplarız. (56,49-50; 18,47)