KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
أَوَلَمْ evelem  
يَرَوْا yerav görmediler mi ki? ر ا ي
أَنَّ enne şüphesiz  
اللَّهَ llahe Allah  
الَّذِي lleƶī  
خَلَقَ ḣaleḳa yaratan خ ل ق
السَّمَاوَاتِ s-semāvāti gökleri س م و
وَالْأَرْضَ vel’erDe ve yeri ا ر ض
قَادِرٌ ḳādirun kadirdir ق د ر
عَلَىٰ ǎlā  
أَنْ en  
يَخْلُقَ yeḣluḳa yaratmağa da خ ل ق
مِثْلَهُمْ miṧlehum kendilerinin benzerini م ث ل
وَجَعَلَ ve ceǎle ve koymuştur ج ع ل
لَهُمْ lehum kendileri için  
أَجَلًا ecelen bir süre ا ج ل
لَا yoktur  
رَيْبَ raybe şüphe ر ي ب
فِيهِ fīhi onda  
فَأَبَى feebā ama yapmazlar ا ب ي
الظَّالِمُونَ Z-Zālimūne zalimler ظ ل م
إِلَّا illā başka bir şey  
كُفُورًا kufūran inkardan ك ف ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
99. evelem yerav enne-llâhe-lleẕî ḫaleḳa-ssemâvâti vel'arḍa ḳâdirun `alâ ey yaḫlüḳa miŝlehüm vece`ale lehüm ecelel lâ raybe fîh. feebe-żżâlimûne illâ küfûrâ.
DİYANET VAKFI
99. Düşünmediler mi ki, gökleri ve yeri yaratmış olan Allah, kendilerinin benzerini yaratmaya da kadirdir! Allah, onlar için bir vade takdir etti. Bunda şüphe yoktur. Ama zalimler, inkarcılıktan başkasını kabullenmediler.
DİYANET İŞLERİ
99. Gökleri ve yeri yaratan Allah'ın, onların benzerlerini de tekrar yaratmaya Kadir olduğunu görmezler mi? Onlar için şüphe götürmeyen bir süre tayin etmiştir. Öyleyken, zalimler, inkarcılıkta hala direnirler.
ELMALILI HAMDI YAZIR
99. Onlar, gökleri ve yeri yaratan Allah'ın, kendilerinin aynı olan insanları yaratmaya da kadir olduğunu görüp bilmediler mi? Allah onlar için şüphe edilmeyen bir vâde takdir etmiştir. Fakat zalimler, inkârlarında yine de ısrar ederler.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
99. Görmüyorlar mı ki Allah, öyle bir mabut ki hiç şüphesiz gökleri ve yeryüzünü yaratmıştır, onların benzerini de yaratmaya gücü yeter ve onlar için bir müddet tayin etmiştir ki şüphe yok bunda. Fakat zulmedenler, kabul etmezler de ancak küfre kapılırlar.
ALİ BULAÇ
99. Görmüyorlar mı; gökleri ve yeri yaratan Allah, onların benzerini yaratmaya gücü yeter ve onlar için kendisinde şüphe olmayan bir süre (ecel) kılmıştır. Zulmedenler ise ancak inkarda ayak direttiler.
SÜLEYMAN ATEŞ
99. Görmediler mi ki, gökleri ve yeri yaratan Allah, kendilerinin benzerini yaratmağa da kadirdir? Kendileri için, bir süre koymuştur, onda hiç şüphe yoktur. Ama zalimler inkardan başka bir şey yapmazlar.
GÜLTEKİN ONAN
99. Görmüyorlar mı, gökleri ve yeri yaratan Tanrı, onların benzerini yaratmaya gücü yeter ve onlar için kendisinde şüphe olmayan bir ecel kılmıştır. Zulmedenler ise ancak küfürde ayak direttiler.
SUAT YILDIRIM
99. Görüp düşünmüyorlar mı ki gökleri ve yeri yaratan Allah, kendilerinin benzerini yaratmaya elbette kadirdir?O, kendileri için asla, şüphe götürmeyecek bir vâde belirlemiştir.Ama zalimlerin işleri güçleri inkârdan ibaret! (40,57; 36,81-82) (11,104)