KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَلَوْ velev ve şayet  
شَاءَ şāe dileseydi ش ي ا
رَبُّكَ rabbuke Rabbin ر ب ب
لَامَنَ lāmene iman ederdi ا م ن
مَنْ men kimseler  
فِي bulunan  
الْأَرْضِ l-erDi yeryüzünde ا ر ض
كُلُّهُمْ kulluhum hepsi ك ل ل
جَمِيعًا cemīǎn topluca ج م ع
أَفَأَنْتَ efeente sen mi?  
تُكْرِهُ tukrihu zorlayacaksın ك ر ه
النَّاسَ n-nāse insanları ن و س
حَتَّىٰ Hattā kadar  
يَكُونُوا yekūnū oluncaya ك و ن
مُؤْمِنِينَ muminīne mü’min ا م ن
TÜRKÇE OKUNUŞ
99. velev şâe rabbüke leâmene men fi-l'arḍi küllühüm cemî`â. efeente tükrihü-nnâse ḥattâ yekûnû mü'minîn.
DİYANET VAKFI
99. (Resulüm!) Eğer Rabbin dileseydi, yeryüzündekilerin hepsi elbette iman ederlerdi. O halde sen, inanmaları için insanları zorlayacak mısın?
DİYANET İŞLERİ
99. Rabbin dileseydi, yeryüzünde bulunanların hepsi inanırdı. Öyle iken insanları inanmaya sen mi zorlayacaksın?
ELMALILI HAMDI YAZIR
99. Eğer Rabbin dileseydi, yeryüzünde kim varsa hepsi toptan iman ederlerdi. O halde insanları hep mümin olsunlar diye sen mi zorlayacaksın?
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
99. Rabbin dileseydi yeryüzünde bulunanların hepsi de inanırdı. Artık inansınlar diye insanları zorlayıp duracak mısın?
ALİ BULAÇ
99. Eğer Rabbin dileseydi, yeryüzündekilerin tümü, topluca iman ederdi. Öyleyse, onlar mü'min oluncaya kadar insanları sen mi zorlayacaksın?
SÜLEYMAN ATEŞ
99. Rabbin isteseydi, yeryüzündekilerin hepsi mutlaka inanırdı. O halde sen mi insanları inanmaları için zorlayacaksın?
GÜLTEKİN ONAN
99. Eğer rabbin dileseydi yeryüzündekilerin tümü-topluca inanırdı. Öyleyse, onlar inançlı oluncaya kadar insanları sen mi zorlayacaksın?
SUAT YILDIRIM
99. Eğer Senin Rabbin dileseydi, dünyada ne kadar insan varsa hepsi imana gelirdi.Ama bunu irade etmedi.Şimdi sen mi, imana gelsinler diye insanları zorlayacaksın?