KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
فَأَرَادُوا fe erādū ve istediler ر و د
بِهِ bihi ona  
كَيْدًا keyden bir tuzak kurmak ك ي د
فَجَعَلْنَاهُمُ feceǎlnāhumu biz de onları kıldık ج ع ل
الْأَسْفَلِينَ l-esfelīne aşağılıklardan س ف ل
TÜRKÇE OKUNUŞ
98. feerâdû bihî keyden fece`alnâhümü-l'esfelîn.
DİYANET VAKFI
98. Böylece ona bir tuzak kurmayı istediler. Fakat biz onları alçaklardan kıldık.
DİYANET İŞLERİ
98. Ona düzen kurmak istediler, ama Biz onları altettik.
ELMALILI HAMDI YAZIR
98. Böylece ona bir tuzak kurmak istediler. Biz de kendilerini daha alçak düşürdük.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
98. Ona bir düzen yapmak istemişlerdi de biz onları alçaltmıştık.
ALİ BULAÇ
98. Böylelikle ona bir tuzak hazırlamak istediler. Oysa Biz, onları alçaltılmışlar kıldık.
SÜLEYMAN ATEŞ
98. Ona bir tuzak kurmak istediler, biz de (onların tuzaklarını boşa çıkardık), onları alçak düşürdük.
GÜLTEKİN ONAN
98. Böylelikle ona bir tuzak hazırlamak istediler. Oysa biz, onları alçaltılmışlar kıldık.
SUAT YILDIRIM
98. Ona tuzak hazırlamak istediler, ama Biz heveslerini kursaklarında bıraktık. Asıl kendilerini perişan ettik.