KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
قَالَ ḳāle Zu’l-Karneyn dedi ki ق و ل
هَٰذَا hāƶā bu  
رَحْمَةٌ raHmetun bir rahmetdir ر ح م
مِنْ min  
رَبِّي rabbī Rabbimden ر ب ب
فَإِذَا feiƶā zaman  
جَاءَ cāe geldiği ج ي ا
وَعْدُ veǎ’du va’di و ع د
رَبِّي rabbī Rabbimin ر ب ب
جَعَلَهُ ceǎlehu onu eder ج ع ل
دَكَّاءَ dekkāe yerle bir د ك ك
وَكَانَ ve kāne ve ك و ن
وَعْدُ veǎ’du va’di و ع د
رَبِّي rabbī Rabbimin ر ب ب
حَقًّا Haḳḳan haktır gerçektir ح ق ق
TÜRKÇE OKUNUŞ
98. ḳâle hâẕâ raḥmetüm mir rabbî. feiẕâ câe va`dü rabbî ce`alehû dekkâ'. vekâne va`dü rabbî ḥaḳḳâ.
DİYANET VAKFI
98. Zülkarneyn: Bu, Rabbimden bir rahmettir. Fakat Rabbimin vadi gelince, O, bunu yerle bir eder. Rabbimin vadi haktır, dedi.
DİYANET İŞLERİ
98. Zülkarneyn: "İşte bu, Rabbimin bir rahmetidir. Rabbimin tayin ettiği zaman gelince onu yerle bir eder; Rabbimin verdiği söz gerçektir" dedi.
ELMALILI HAMDI YAZIR
98. Zülkarneyn dedi ki: "Bu Rabbimin bir lütfudur. Rabbimin vaadi geldiği vakit de onu dümdüz yapacaktır. Rabbimin vaadi de haktır.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
98. Bu dedi, Rabbimin rahmetinden bir lütuf. Rabbimin vaadettiği zaman gelince bu seti dümdüz yapar, yerle bir eder ve Rabbimin vaadi de gerçektir.
ALİ BULAÇ
98. Dedi ki: "Bu benim Rabbimden bir rahmettir. Rabbimin va'di geldiği zaman, O, bunu dümdüz eder; Rabbimin va'di haktır."
SÜLEYMAN ATEŞ
98. (Zu'l-Karneyn) dedi: "Bu, Rabbimin bir rahmetidir. Rabbimin va'di gel(ip Ye'cuc ve Me'cuc'un çıkması, yahut kıyametin kopması gerek)diği zaman onu yerle bir eder; şüphesiz Rabbimin va'di gerçektir."
GÜLTEKİN ONAN
98. Dedi ki: "Bu benim rabbimden bir rahmettir. Rabbimin vaadi geldiği zaman, O, bunu dümdüz eder; rabbimin vaadi haktır."
SUAT YILDIRIM
98. Zülkarneyn: “Bu, Rabbimden bir rahmettir, bir lütuftur, dedi. Rabbimin tayin ettiği vakit gelince, bunu yerle bir eder. Rabbimin vâdi mutlaka gerçekleşir.”