KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
إِنَّ inne şüphesiz  
الَّذِينَ elleƶīne  
تَوَفَّاهُمُ teveffāhumu canlarını alırken و ف ي
الْمَلَائِكَةُ l-melāiketu melekler م ل ك
ظَالِمِي Zālimī yazık eden kimselere ظ ل م
أَنْفُسِهِمْ enfusihim nefislerine ن ف س
قَالُوا ḳālū dediler ق و ل
فِيمَ fīme ne işte  
كُنْتُمْ kuntum idiniz ك و ن
قَالُوا ḳālū dediler ق و ل
كُنَّا kunnā ك و ن
مُسْتَضْعَفِينَ musteD’ǎfīne biz aciz düşürülmüştük ض ع ف
فِي  
الْأَرْضِ l-erDi yer yüzünde ا ر ض
قَالُوا ḳālū Melekler dediler ki ق و ل
أَلَمْ elem  
تَكُنْ tekun değil miydi? ك و ن
أَرْضُ erDu yeri ا ر ض
اللَّهِ llahi Allah’ın  
وَاسِعَةً vāsiǎten geniş و س ع
فَتُهَاجِرُوا fetuhācirū göç edeydiniz ه ج ر
فِيهَا fīhā onda  
فَأُولَٰئِكَ feulāike işte onların  
مَأْوَاهُمْ me’vāhum durağı ا و ي
جَهَنَّمُ cehennemu cehennemdir  
وَسَاءَتْ ve sāet ve ne kötü س و ا
مَصِيرًا meSīran bir gidiş yeridir ص ي ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
97. inne-lleẕîne teveffâhümü-lmelâiketü żâlimî enfüsihim ḳâlû fîme küntüm. ḳâlû künnâ müstaḍ`afîne fi-l'arḍ. ḳâlû elem tekün arḍu-llâhi vâsi`aten fetühâcirû fîhâ. feülâike me'vâhüm cehennem. vesâet meṣîrâ.
DİYANET VAKFI
97. Kendilerine yazık eden kimselere melekler, canlarını alırken: "Ne işde idiniz!" dediler. Bunlar: "Biz yeryüzünde çaresizdik" diye cevap verdiler. Melekler de: "Allah'ın yeri geniş değil miydi? Hicret etseydiniz ya!" dediler. İşte onların barınağı cehennemdir; orası ne kötü bir gidiş yeridir.
DİYANET İŞLERİ
97. Kendilerine yazık edenlerin melekler canlarını aldıkları zaman onlara: "Ne yaptınız bakalım?" deyince, "Biz yeryüzünde zavallı kimselerdik" diyecekler, melekler de: "Allah'ın arzı geniş değil miydi? Hicret etseydiniz ya!" cevabını verecekler. Onlarınvaracakları yer cehennemdir. Orası ne kötü dönülecek yerdir!
ELMALILI HAMDI YAZIR
97. Melekler, kendilerine zulmeden kişilerin canlarını aldıklarında, onlara, "Ne işte idiniz?" derler. Onlar da: "Biz yer yüzünde zayıf kimselerdik." derler. Melekler: "Allah'ın yeryüzü geniş değil miydi, siz de orada hicret etseydiniz ya?" derler. İşte bunların varacakları yer cehennemdir. O ne kötü gidiş yeridir.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
97. Melekler, nefislerine zulmedenlerin canlarını alırken ne haldeydiniz derler. Onlar da, yeryüzünde derler, aciz kişilerdik biz. Melekler, Allah'ın yeri geniş değil miydi derler, siz de hicret edeydiniz. İşte onlardır yurtları cehennem olanlar ve orası, ne de kötü bir yurttur.
ALİ BULAÇ
97. Melekler kendi nefislerine zulmedenlerin hayatına son verecekleri zaman derler ki: "Nerede idiniz?" Onlar: "Biz, yeryüzünde zayıf bırakılmışlar (müstaz'aflar) idik." derler. (Melekler de:) "Hicret etmeniz için Allah'ın arzı geniş değil miydi?" derler. İşte onların barınma yeri cehennemdir. Ne kötü yataktır o?
SÜLEYMAN ATEŞ
97. Nefislerine yazık eden kimselere, canlarını alırken melekler: "Ne işte idiniz (dininiz için ne yapıyordunuz)?" dediler. (Bunlar): "Biz yer yüzünde aciz düşürülmüştük." diye cevap verdiler. Melekler dediler ki: "Allah'ın yeri geniş değil miydi ki onda göç ed(ip gönlünüzce yaşayabileceğiniz bir yere gid)eydiniz?" İşte onların durağı cehennemdir, ne kötü bir gidiş yeridir orası!
GÜLTEKİN ONAN
97. Melekler kendi nefislerine zulmedenlerin hayatına son vercekleri zaman derler ki: "Nerde idiniz?" Onlar : "Biz , yeryüzünde zayıf bırakılmışlar (müstaz'aflar) idik". derler. (Melekler de:) "Hicret etmeniz içini Tanrı'nın arzı geniş değil miydi?"derler. İşte onların barınma yeri cehennemdir. Ne kötü yataktır o?
SUAT YILDIRIM
97. İman edip de hicret etmeyerek kendi öz nefislerine zulmeder vaziyette olanların canlarını alırken melekler onlara diyorlardı ki: “Ne işte idiniz?”Onlar da: “Biz bu ülkede, dinin emirlerini uygulayamayan, baskı altında yaşayan kimselerdik” deyince, melekler bu sefer şöyle dediler:“Peki Allah'ın dünyası geniş değil miydi? Siz de orada hicret etseydiniz ya?” İşte onların durağı cehennemdir. Ne fena bir dönüş yeridir orası!