KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
فَمَا femā artık  
اسْطَاعُوا sTāǔ ne güçleri yetti ط و ع
أَنْ en  
يَظْهَرُوهُ yeZherūhu onu aşmaya ظ ه ر
وَمَا ve mā ne de  
اسْتَطَاعُوا steTāǔ güçleri yetti ط و ع
لَهُ lehu onu  
نَقْبًا neḳben delmeye ن ق ب
TÜRKÇE OKUNUŞ
97. feme-sṭâ`û ey yażherûhü veme-steṭâ`û lehû naḳbâ.
DİYANET VAKFI
97. Bu sebeple onu ne aşmaya muktedir oldular ne de onu delebildiler.
DİYANET İŞLERİ
97. Artık Yecüc ve Mecüc onu ne aşabildiler ve ne de delip geçebildiler.
ELMALILI HAMDI YAZIR
97. Artık Ye'cuc ve Me'cuc bu seti ne aşabildiler ne de delebildiler.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
97. Artık bu seti aşmaya da güçleri yetmez, delmiye de güçleri yetmez.
ALİ BULAÇ
97. Böylelikle, ne onu aşabildiler, ne onu delmeye güç yetirebildiler.
SÜLEYMAN ATEŞ
97. Artık (Ye'cuc Me'cuc) onu ne aşabildiler, ne de delebildiler.
GÜLTEKİN ONAN
97. Böylelikle, ne onu aşabildiler, ne onu delmeye güç yetirebildiler.
SUAT YILDIRIM
97. Artık o Ye'cüc ve Me’cüc’ün, ne seddi aşmaya, ne de onda delik açmaya güçleri yetmedi.