KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
قَالُوا ḳālū derler ki ق و ل
وَهُمْ vehum onlar  
فِيهَا fīhā orada  
يَخْتَصِمُونَ yeḣteSimūne çekişerek خ ص م
TÜRKÇE OKUNUŞ
96. ḳâlû vehüm fîhâ yaḫteṣimûn.
DİYANET VAKFI
96. Orada birbirleriyle çekişerek şöyle derler:
DİYANET İŞLERİ
96. Orada putlarıyla çekişerek: "Vallahi biz apaçık bir sapıklıkta idik; çünkü biz sizi Alemlerin Rabbine eşit tutmuştuk; bizi saptıranlar ancak suçlulardır; şimdi şefaatçimiz, yakın bir dostumuz yoktur; keşke geriye bir dönüşümüz olsa da inananlardan olsak" derler.
ELMALILI HAMDI YAZIR
96. Ve bütün o İblis orduları onun içinde birbirleriyle çekişirlerken dediler ki:
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
96. Orada birbirleriyle çekişerek derler ki.
ALİ BULAÇ
96. Orada birbirleriyle çekişip tartışarak derler ki:
SÜLEYMAN ATEŞ
96. Onlar orada (putlarıyle) çekişerek derler ki:
GÜLTEKİN ONAN
96. Orada birbirleriyle çekişip tanışarak derler ki.
SUAT YILDIRIM
96. Orada putlarıyla çekişirken şöyle derler “Vallahi de, tallahi de biz besbelli bir sapıklık içinde imişiz!”“Çünkü biz sizi Rabbülâlemin ile bir tutuyorduk. Ama bizi saptıranlar da, o mücrimler oldu.“Şimdi artık ne şefaatçimiz var bizim, ne candan bir dostumuz!” “Ah! Ne olurdu, imkân olsa da dünyaya bir dönsek ve müminlerden olsaydık!” (36,56; 40,47; 7,53; 38,64)