KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
قُلْ ḳul de ki ق و ل
لَوْ lev eğer  
كَانَ kāne olsaydı ك و ن
فِي  
الْأَرْضِ l-erDi yer yüzünde ا ر ض
مَلَائِكَةٌ melāiketun melekler م ل ك
يَمْشُونَ yemşūne yürüyen م ش ي
مُطْمَئِنِّينَ muTmeinnīne uslu uslu ط م ن
لَنَزَّلْنَا lenezzelnā elbette gönderirdik ن ز ل
عَلَيْهِمْ ǎleyhim onlara  
مِنَ mine -ten  
السَّمَاءِ s-semāi gök- س م و
مَلَكًا meleken bir meleği م ل ك
رَسُولًا rasūlen elçi ر س ل
TÜRKÇE OKUNUŞ
95. ḳul lev kâne fi-l'arḍi melâiketüy yemşûne muṭmeinnîne lenezzelnâ `aleyhim mine-ssemâi meleker rasûlâ.
DİYANET VAKFI
95. Şunu söyle: Eğer yeryüzünde yerleşmiş gezip dolaşan melekler olsaydı, elbette onlara gökten, peygamber olarak bir melek gönderirdik.
DİYANET İŞLERİ
95. De ki: "Yeryüzünde yerleşip dolaşanlar melek olsalardı, biz de onlara gökten peygamber olarak bir melek gönderirdik."
ELMALILI HAMDI YAZIR
95. (Ey Muhammed! Mekkelilere) şöyle de: "Eğer yeryüzünde huzur içinde yürüyüp duran melekler olsaydı, elbette onlara gökten peygamber olarak bir melek indirirdik."
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
95. De ki: Yeryüzünde melekler bulunsaydı da rahatrahat gezselerdi onlara gökten bir meleği peygamber olarak gönderirdik.
ALİ BULAÇ
95. De ki: "Eğer yeryüzünde (insan değil de) tatmin bulmuş yürüyen melekler olsaydı, Biz de onlara gökten elçi olarak elbette melek gönderirdik."
SÜLEYMAN ATEŞ
95. De ki: "Eğer yer yüzünde uslu uslu yürüyen melekler olsaydı, elbette onlara gökten bir meleği elçi gönderirdik."
GÜLTEKİN ONAN
95. De ki: "Eğer yeryüzünde (insan değil de) tatmin bulmuş yürüyen melekler olsaydı, biz de onlara gökten elçi olarak elbette melek gönderirdik."
SUAT YILDIRIM
95. –onlara deki: “Eğer yeryüzünde melekler yerleşip dolaşsalardı o zaman Biz onlara melek elçi gönderirdik.” (10,2; 64,6; 14,10; 23,47)