KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
فَمَنِ femeni artık kim  
افْتَرَىٰ fterā uydurursa ف ر ي
عَلَى ǎlā hakkında  
اللَّهِ llahi Allah  
الْكَذِبَ l-keƶibe bir yalan ك ذ ب
مِنْ min  
بَعْدِ beǎ’di sonra da ب ع د
ذَٰلِكَ ƶālike bundan  
فَأُولَٰئِكَ feulāike işte  
هُمُ humu onlar  
الظَّالِمُونَ Z-Zālimūne zalimlerdir ظ ل م
TÜRKÇE OKUNUŞ
94. femeni-fterâ `ale-llâhi-lkeẕibe mim ba`di ẕâlike feülâike hümu-żżâlimûn.
DİYANET VAKFI
94. Artık bundan sonra her kim Allah'a karşı yalan uydurursa, işte bunlar, zalimlerin ta kendisidirler.
DİYANET İŞLERİ
94. Bundan sonra Allah'a karşı kim yalan isnad ederse, işte onlar zalimlerdir.
ELMALILI HAMDI YAZIR
94. Kim bundan sonra Allah'a karşı yalan uydurursa, işte onlar zalimlerin ta kendileridir.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
94. Bundan sonra da kim Allah'a yalan isnat ederse artık o çeşit adamlardır zalimler.
ALİ BULAÇ
94. Artık bundan sonra kim Allah'a karşı yalan uydurup iftira düzerse, işte onlar, zalim olanlardır.
SÜLEYMAN ATEŞ
94. Artık bundan sonra da kim Allah'a yalan uydurursa, işte onlar zalimlerdir.
GÜLTEKİN ONAN
94. Artık bundan sonra kim Tanrı'ya karşı yalan uydurup iftira düzerse, İşte onlar, zalim olanlardır.
SUAT YILDIRIM
94. Artık kim bundan sonra Allah adına yalan söylerse, işte onlar zalimlerin tâ kendileridir.