KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَلَا ve lā  
تَتَّخِذُوا tetteḣiƶū yapmayın ا خ ذ
أَيْمَانَكُمْ eymānekum yeminlerinizi ي م ن
دَخَلًا deḣalen bozan bir şey د خ ل
بَيْنَكُمْ beynekum aranızı ب ي ن
فَتَزِلَّ fetezille kayar ز ل ل
قَدَمٌ ḳademun ayak ق د م
بَعْدَ beǎ’de sonra ب ع د
ثُبُوتِهَا ṧubūtihā sağlam bastıktan ث ب ت
وَتَذُوقُوا ve teƶūḳū ve tadarsınız ذ و ق
السُّوءَ s-sūe kötülüğü س و ا
بِمَا bimā dolayı  
صَدَدْتُمْ Sadedtum engel olduğunuzdan ص د د
عَنْ ǎn -dan  
سَبِيلِ sebīli yolu- س ب ل
اللَّهِ llahi Allah’ın  
وَلَكُمْ velekum ve sizin için vardır  
عَذَابٌ ǎƶābun bir azab ع ذ ب
عَظِيمٌ ǎZīmun büyük ع ظ م
TÜRKÇE OKUNUŞ
94. velâ tetteḫiẕû eymâneküm deḫalem beyneküm fetezille ḳademüm ba`de ŝübûtihâ veteẕûḳu-ssûe bimâ ṣadettüm `an sebîli-llâh. veleküm `aẕâbün `ażîm.
DİYANET VAKFI
94. Yeminlerinizi aranızda fesada araç edinmeyin, aksi halde (İslam'da) sebat etmişken ayağınız kayar da (insanları) Allah yolundan alıkoymanız sebebiyle (dünyada) kötülüğü tadarsınız. Sizin için (ahirette de) büyük bir azap vardır.
DİYANET İŞLERİ
94. Birbirinizi aldatmak için yemin etmeyin ki, bu yüzden sağlamca yere basmakta olan ayak sürçebilir; Allah yolundan alıkoymanıza karşılık kötü bir azap tadarsınız ve (ahirette de) büyük bir azaba uğrarsınız.
ELMALILI HAMDI YAZIR
94. Yeminlerinizi aranızda aldatma ve fesada vasıta edinmeyin, sonra sağlam basmışken bir ayak kayar da Allah yolundan saptığınız için, dünyada kötü azabı tadarsınız. Ahirette de size büyük bir azab olur.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
94. Yeminlerinizi, birbirinizi aldatmaya vasıta edinmeyin, sonra ayağınız adamakıllı pekişip yerleştikten sonra kayıverir ve halkı, Allah yolundan menetmenize karşılık kötülüğe uğrarsınız ve hakkınız olur pek büyük azap.
ALİ BULAÇ
94. Yeminlerinizi kendi aranızda, bir bozuculuk unsuru edinmeyin; sonra sapasağlam basan ayak kayar ve Allah'ın yolundan alıkoyduğunuz için kötülüğü tadarsınız. (Ayrıca) Büyük azap da sizin içindir.
SÜLEYMAN ATEŞ
94. Yeminlerinizi aranızı bozan bir şey yapmayın, sonra sağlam basmış olan ayak, kayar ve Allah'ın yoluna engel olduğunuzdan dolayı kötülüğü(n cezasını) tadarsınız ve büyük bir azaba uğrarsınız.
GÜLTEKİN ONAN
94. Yeminlerinizi kendi aranızda, bir bozuculuk unsuru edinmeyin; sonra sapasağlam basan ayak kayar ve Tanrı'nın yolundan alıkoyduğunuz için kötülüğü tadarsınız. (Ayrıca) Büyük azab da sizin içindir.
SUAT YILDIRIM
94. Yeminlerinizi aranızda bir aldatma ve fesat aleti yapmayın ki sonra ayağınız sapasağlam bastıktan sonra kayabilir, insanları Allah yolundan alıkoymanız sebebiyle kötülüğün cezasını tadarsınız, âhirette de size pek büyük bir azap olur.