KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
فَتَوَلَّىٰ fetevellā öteye döndü و ل ي
عَنْهُمْ ǎnhum onlardan  
وَقَالَ ve ḳāle ve dedi ق و ل
يَا قَوْمِ yā ḳavmi kavmim ق و م
لَقَدْ leḳad andolsun  
أَبْلَغْتُكُمْ ebleğtukum ben size duyurdum ب ل غ
رِسَالَاتِ risālāti mesajlarını ر س ل
رَبِّي rabbī Rabbimin ر ب ب
وَنَصَحْتُ ve neSaHtu ve öğüt verdim ن ص ح
لَكُمْ lekum size  
فَكَيْفَ fekeyfe artık nasıl ك ي ف
اسَىٰ āsā acırım ا س و
عَلَىٰ ǎlā  
قَوْمٍ ḳavmin bir kavme ق و م
كَافِرِينَ kāfirīne kafir ك ف ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
93. fetevellâ `anhüm veḳâle yâ ḳavmi leḳad eblagtüküm risâlâti rabbî veneṣaḥtü leküm. fekeyfe âsâ `alâ ḳavmin kâfirîn.
DİYANET VAKFI
93. (Şuayb), onlardan yüz çevirdi ve (içinden) dedi ki: "Ey kavmim! Ben size Rabbimin gönderdiği gerçekleri duyurdum ve size öğüt verdim. Artık kafir bir kavme nasıl acırım!"
DİYANET İŞLERİ
93. Şuayb onlardan döndü de, "Ey milletim! And olsun ki, Rabbimin sözlerini size bildirdim, öğüt verdim; inkarcı millet için niçin üzüleyim?" dedi.
ELMALILI HAMDI YAZIR
93. (Şu'ayb) onlardan öteye döndü de: "Ey kavmim! dedi, ben size Rabbimin gönderdiği gerçekleri duyurdum ve size öğüt verdim, artık kâfir bir kavme nasıl acırım?"
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
93. Şuayb, onlardan yüz çevirdi de ey kavmim dedi, andolsun ki ben size Rabbimin bildirdiği haberleri tebliğ ettim ve öğüt verdim. Artık kafir bir kavme nasıl acıklanabilirim?
ALİ BULAÇ
93. O da onlardan yüz çevirdi ve (şöyle) dedi: "Ey kavmim andolsun, size Rabbimin risaletini tebliğ ettim ve size öğüt verdim. Şimdi ben, inkara sapan bir topluluğa nasıl üzülebilirim?"
SÜLEYMAN ATEŞ
93. (Şu'ayb), onlardan öteye döndü de: "Ey kavmim dedi, ben size Rabbimin mesajlarını duyurdum ve size öğüt verdim, artık kafir bir kavme nasıl acırım?"
GÜLTEKİN ONAN
93. O da onlardan yüz çevirdi ve (şöyle) dedi: "Ey kavmim, andolsun size rabbimin risaletini tebliğ ettim ve size öğüt verdim. Şimdi ben kafir bir kavme nasıl üzülebilirim?"
SUAT YILDIRIM
93. Gördüğü müthiş manzara karşısında Şuayb, yüzünü üzüntü ile öteye çevirip:“Zavallı halkım!” dedi, “ben size Rabbimin buyruklarını tebliğ etmiştim, sizin iyiliğinize çalışmıştım, size öğütler vermiştim! Artık böyle nankör, böyle kâfir bir toplum için ne diye üzülüp kendimi harap edeyim!”