KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَمَنْ ve men kim olabilir?  
أَظْلَمُ eZlemu daha zalim ظ ل م
مِمَّنِ mimmeni kimseden  
افْتَرَىٰ fterā uyduran ف ر ي
عَلَى ǎlā karşı  
اللَّهِ llahi Allah’a  
كَذِبًا keƶiben yalan ك ذ ب
أَوْ ev ya da  
قَالَ ḳāle diyenden ق و ل
أُوحِيَ ūHiye vahyolundu و ح ي
إِلَيَّ ileyye bana  
وَلَمْ velem  
يُوحَ yūHa vahyedilmemiş iken و ح ي
إِلَيْهِ ileyhi kendisine  
شَيْءٌ şeyun bir şey ش ي ا
وَمَنْ ve men ve kimseden  
قَالَ ḳāle diyen ق و ل
سَأُنْزِلُ seunzilu ben de indireceğim ن ز ل
مِثْلَ miṧle gibi م ث ل
مَا şey  
أَنْزَلَ enzele indirdiği ن ز ل
اللَّهُ llahu Allah’ın  
وَلَوْ velev eğer  
تَرَىٰ terā bir görsen ر ا ي
إِذِ iƶi  
الظَّالِمُونَ Z-Zālimūne zalimleri ظ ل م
فِي içinde  
غَمَرَاتِ ğamerāti dalgaları غ م ر
الْمَوْتِ l-mevti ölüm م و ت
وَالْمَلَائِكَةُ velmelāiketu ve melekler م ل ك
بَاسِطُو bāsiTū uzatmış ب س ط
أَيْدِيهِمْ eydīhim ellerini ي د ي
أَخْرِجُوا eḣricū haydi çıkarın خ ر ج
أَنْفُسَكُمُ enfusekumu canlarınızı ن ف س
الْيَوْمَ l-yevme bugün ي و م
تُجْزَوْنَ tuczevne cezalandırılacaksınız ج ز ي
عَذَابَ ǎƶābe azabıyla ع ذ ب
الْهُونِ l-hūni alçaklık ه و ن
بِمَا bimā dolayı  
كُنْتُمْ kuntum olmanızdan ك و ن
تَقُولُونَ teḳūlūne söylüyor ق و ل
عَلَى ǎlā karşı  
اللَّهِ llahi Allah’a  
غَيْرَ ğayra olmayanı غ ي ر
الْحَقِّ l-Haḳḳi gerçek ح ق ق
وَكُنْتُمْ ve kuntum ve ك و ن
عَنْ ǎn  
ايَاتِهِ āyātihi O’nun ayetlerine karşı ا ي ي
تَسْتَكْبِرُونَ testekbirūne büyüklük taslamanızdan ك ب ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
93. vemen ażlemü mimmeni-fterâ `ale-llâhi keẕiben ev ḳâle ûḥiye ileyye velem yûḥa ileyhi şey'üv vemen ḳâle seünzilü miŝle mâ enzele-llâh. velev terâ iẕi-żżâlimûne fî gamerâti-lmevti velmelâiketü bâsiṭû eydîhim. aḫricû enfüseküm. elyevme tüczevne `aẕâbe-lhûni bimâ küntüm teḳûlûne `ale-llâhi gayra-lḥaḳḳi veküntüm `an âyâtihî testekbirûn.
DİYANET VAKFI
93. Allah'a karşı yalan uydurandan yahut kendisine hiçbir şey vahyedilmemişken "Bana da vahyolundu" diyenden ve "Ben de Allah'ın indirdiği ayetlerin benzerini indireceğim" diyenden daha zalim kim vardır! O zalimler, ölümün (boğucu) dalgaları içinde, melekler de pençelerini uzatmış, onlara: "Haydi canlarınızı kurtarın! Allah'a karşı gerçek olmayanı söylemenizden ve O'nun ayetlerine karşı kibirlilik taslamış olmanızdan ötürü, bugün alçaklık azabı ile cezalandırılacaksınız!" derken onların halini bir görsen!
DİYANET İŞLERİ
93. Allah'a karşı yalan uydurandan veya kendisine bir şey vahyedilmemişken "Bana vahyolundu, Allah'ın indirdiği gibi ben de indireceğim" diyenden daha zalim kim olabilir? Bu zalimleri can çekişirlerken melekler ellerini uzatmış, "Canlarınızı verin, bugün Allah'a karşı haksız yere söylediklerinizden, O'nun ayetlerine büyüklük taslamanızdan ötürü alçaltıcı azabla cezalandırılacaksınız" derken bir görsen!
ELMALILI HAMDI YAZIR
93. Allah'a karşı yalan uyduran, yahut kendisine hiçbir şey vahyolunmadığı halde: "bana vahyedildi" diyen ve: "Allah'ın indirdiği gibi bir kitap da ben indireceğim" diye iddiada bulunandan daha zalim kim olabilir? O zalimlerin halini ölüm şiddeti içindeyken bir görsen! Melekler onlara ellerini uzatırlar ve: " Ruhunuzu teslim edin. Bugün, Allah'a karşı haksız şeyler söylediğinizden ve O'nun âyetlerine karşı böbürlenmenizden dolayı alçaltıcı bir azapla cezalandıralacaksınız" derler.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
93. Allah'a boş yere iftira edenden, yahut, kendisine hiçbir şey vahyedilmediği halde bana da vahyedildi diyenden ve Allah'ın indirdiği hükümlere benzer hükümleri ben de yakında indireceğim diye söylenenden daha zalim kimdir ki? Meleklerin, ellerini uzattıkları ve delillerine karşı ululuk satmak istediğinizden ve haksız olarak Allah hakkında söylediğiniz şeylerden dolayı horlukla cezalandırılacak, aşağılık bir azaba uğrayacaksınız, haydi, kurtarın bugün canlarınızı dedikleri zaman o zalimlerin, ölümün şiddetiyle nasıl kıvrandıklarını bir görmelisin.
ALİ BULAÇ
93. Allah'a karşı yalan uydurup iftira düzenden veya kendisine hiçbir şey vahyolunmamışken “Bana da vahy geldi" diyen ve "Allah'ın indirdiğinin bir benzerini de ben indireceğim" diyenden daha zalim kimdir? Sen bu zalimleri, ölümün 'şiddetli sarsıntıları' sırasında meleklerin ellerini uzatarak onlara: "Canlarınızı (bu kıskıvrak yakalanıştan) çıkarın, bugün Allah'a karşı haksız olanı söylediğiniz ve O'nun ayetlerinden büyüklenerek (yüz çevirmeniz) dolayısıyla alçaltıcı bir azapla karşılık göreceksiniz" (dediklerinde) bir görsen...
SÜLEYMAN ATEŞ
93. Allah'a karşı yalan uydurandan, ya da kendisine bir şey vahyedilmemiş iken "Bana vahyolundu" diyenden ve "Ben de Allah'ın indirdiği gibi indireceğim!" diyenden daha zalim kim olabilir? O zalimler ölüm dalgaları içinde, melekler ellerini uzatmış: "Haydi canlarınızı çıkarın, Allah'a gerçek olmayanı söylemenizden ve O'nun ayetlerine karşı büyüklük taslamanızdan ötürü, bugün alçaklık azabıyla cezalandırılacaksınız!" (derken) onların halini bir görsen!
GÜLTEKİN ONAN
93. Tanrı'ya karşı yalan uydurup iftira düzenden veya kendisine hiç bir şey vahyolunmamışken "Bana da vahyedilidi" diyen ve "Tanrı'nın indirdiğinin bir benzerini de ben indireceğim" diyenden daha zalim kimdir? Sen bu zalimleri, ölümün 'şiddetli sarsıntıları' sırasında meleklerin ellerini uzatarak onlara: "Canlarınızı (bu kıskıvrak yakalanıştan) çıkarın, bugün Tanrı'ya karşı haksız olanı söylediğiniz ve O'nun ayetlerinden büyüklenerek (yüz çevirmeniz) dolayısıyla alçaltıcı bir azabla karşılık göreceksiniz" (dediklerinde) bir görsen...
SUAT YILDIRIM
93. Allah adına yalan uydurandan, yahut kendisine hiçbir şey vahyedilmediği halde “Bana da vahyolundu.” diyenden, bir de, “Allah'ın indirdiği âyetler gibi ben de indiririm.” diye iddia edenden daha zalim kimse olabilir mi?Ölümün şiddetleri içinde kıvranırken, ölüm meleklerinin de yakalarına yapışıp kendilerine: “Haydi, derhal ruhlarınızı çıkarıp teslim edin! Bugün zillet azabıyla cezalanacaksınız; çünkü Allah hakkında gerçek dışı şeyler söylüyordunuz ve çünkü kibirlenerek O’nun âyetlerinden yüzçeviriyordunuz!” diye haykırdıkları sırada sen o zalimlerin halini bir görsen! (8,31.50; 47,27; 66,6) {KM, Hezekiel 13,6-7}