KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَلَقَدْ veleḳad andolsun  
بَوَّأْنَا bevve’nā yerleştirdik ب و ا
بَنِي benī oğullarını ب ن ي
إِسْرَائِيلَ isrāīle İsrail  
مُبَوَّأَ mubevvee bir yere ب و ا
صِدْقٍ Sidḳin iyi ص د ق
وَرَزَقْنَاهُمْ ve razeḳnāhum ve onları rızıklandırdık ر ز ق
مِنَ mine  
الطَّيِّبَاتِ T-Tayyibāti temiz şeylerle ط ي ب
فَمَا fe mā  
اخْتَلَفُوا ḣtelefū ayrılığa düşmediler خ ل ف
حَتَّىٰ Hattā kadar  
جَاءَهُمُ cāehumu kendilerine gelinceye ج ي ا
الْعِلْمُ l-ǐlmu ilim ع ل م
إِنَّ inne şüphesiz  
رَبَّكَ rabbeke Rabbin ر ب ب
يَقْضِي yeḳDī hükmünü verir ق ض ي
بَيْنَهُمْ beynehum aralarında ب ي ن
يَوْمَ yevme günü ي و م
الْقِيَامَةِ l-ḳiyāmeti kıyamet ق و م
فِيمَا fīmā hususlarda  
كَانُوا kānū oldukları ك و ن
فِيهِ fīhi onda  
يَخْتَلِفُونَ yeḣtelifūne ayrılığa düştükleri خ ل ف
TÜRKÇE OKUNUŞ
93. veleḳad bevve'nâ benî isrâîle mübevvee ṣidḳiv verazaḳnâhüm mine-ṭṭayyibât. feme-ḫtelefû ḥattâ câehümü-l`ilm. inne rabbeke yaḳḍî beynehüm yevme-lḳiyâmeti fîmâ kânû fîhi yaḫtelifûn.
DİYANET VAKFI
93. Andolsun biz İsrailoğullarını güzel bir yurda yerleştirdik ve onlara temiz nimetlerden rızık verdik. Kendilerine ilim gelinceye kadar ayrılığa düşmediler. Şüphesiz ki Rabbin, kıyamet günü onların, aralarında ihtilaf etmekte oldukları şeyler hakkında hükmedecektir.
DİYANET İŞLERİ
93. And olsun ki, İsrailoğullarını iyi bir yere yerleştirdik, onlara temiz rızıklar verdik, kendilerine bir bilgi gelene kadar ayrılığa düşmediler.
ELMALILI HAMDI YAZIR
93. Gerçekten İsrailoğulları'nı çok güzel bir yurda yerleştirdik ve onlara hoş nimetlerden rızıklar verdik. Anlaşmazlığa düşmeleri de kendilerine ilim geldikten sonra oldu. Şüphe yok ki, Rabbin, o anlaşmazlığa düştükleri konularda kıyamet günü aralarında hüküm verecektir.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
93. Andolsun ki biz İsrailoğullarını güzel bir yere yerleştirdik ve onları, tertemiz şeylerle rızıklandırdık. Kendilerine bilgi gelinceye dek de ayrılığa düşmediler. Şüphe yok ki Rabbin, ayrılığa düştükleri şeyler hakkında kıyamet günü, aralarında hükmedecek.
ALİ BULAÇ
93. Andolsun, Biz İsrailoğulları’nı, hoşlarına gidecek güzel bir yerde yerleştirdik ve temiz şeylerden kendilerine rızık verdik. Kendilerine ilim gelinceye kadar anlaşmazlığa düşmediler. Şüphesiz Rabbin, aralarında anlaşmazlığa düştükleri şey konusunda kıyamet günü hüküm verecektir.
SÜLEYMAN ATEŞ
93. Andolsun biz, İsrail oğullarını iyi bir yere yerleştirdik ve onlara güzel rızıklar verdik. Kendilerine ilim gelinceye kadar ayrılığa düşmediler (de bilgi geldikten sonra ayrılığa düştüler). Şüphesiz Rabbin, kıyamet günü, anlaşmazlığa düştükleri şey hakkında aralarında hüküm verecektir.
GÜLTEKİN ONAN
93. Andolsun, biz İsrailoğullarını hoşlarına gidecek güzel bir yerde yerleştirdik ve temiz şeylerden kendilerine rızık verdik. Kendilerine ilim gelinceye kadar anlaşmazlığa düşmediler. Şüphesiz rabbin, aralarında anlaşmazlığa düştükleri şey konusunda kıyamet günü hüküm verecektir.
SUAT YILDIRIM
93. Biz İsrailoğullarını güzel bir yerde yerleştirdik, onlara helâl hoş rızıklar verdik.Kendilerine ilim gelinceye kadar ihtilafa düşmediler, fakat ondan sonra ihtilafa başladılar.Elbette Rabbin, aralarında ihtilaf ettikleri hususlarda kıyamet günü hükmünü verecektir. (7,137; 26,59-60)