KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
قَالَ ḳāle dedi ق و ل
يَا هَارُونُ yā hārūnu Harun  
مَا nedir?  
مَنَعَكَ meneǎke sana engel olan م ن ع
إِذْ zaman  
رَأَيْتَهُمْ raeytehum gördüğünde onların ر ا ي
ضَلُّوا Dellū saptıklarını ض ل ل
TÜRKÇE OKUNUŞ
92. ḳâle yâ hârûnü mâ mene`ake iẕ raeytehüm ḍallû.
DİYANET VAKFI
92. (Musa, döndüğünde)Dedi: Ey Harun! bunların dalalete düştüklerini gördüğün vakit seni engelleğen ne oldu.
DİYANET İŞLERİ
-92-93-. Musa gelince: "Harun! Onların sapıttığını görünce seni benim yolumdan gitmekten alıkoyan nedir? Benim emrime karşı mı geldin?" dedi.
ELMALILI HAMDI YAZIR
92. (Musa gelince kardeşine şöyle) dedi: "Ey Harun! bunların sapıklığa düştüğünü gördüğün vakit, seni engelleyen ne oldu?"
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
92. Musa, ey Harun dedi, bunların doğru yoldan saptıklarını görünce ne mani oldu da.
ALİ BULAÇ
92. (Musa da gelince:) "Ey Harun" demişti. "Onların saptıklarını gördüğün zaman seni (Onlara müdahale etmekten) alıkoyan neydi?"
SÜLEYMAN ATEŞ
92. (Musa) "Ey Harun, oların saptıklarını gördüğün zaman sana ne engel oldu (da önlemedin)? dedi.
GÜLTEKİN ONAN
92. (Musa da gelince:) "Ey Harun" demişti. "Onların saptıklarını gördüğün zaman seni (onlara müdahale etmekten) alıkoyan neydi?"
SUAT YILDIRIM
92. Mûsâ döndüğünde bu durumu bilmediğinden: “Harun!” dedi, “onların saptığını gördüğünde benim izimce gelmene ne mani oldu, yoksa emrime karşı mı geldin?” deyip onu sakalından tutarak çekmeye başladı. (7,142)