KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَلَا ve lā ve asla  
تَكُونُوا tekūnū olmayın ك و ن
كَالَّتِي kālletī gibi  
نَقَضَتْ neḳaDet çözen kadın ن ق ض
غَزْلَهَا ğazlehā ipliğini غ ز ل
مِنْ min  
بَعْدِ beǎ’di sonra ب ع د
قُوَّةٍ ḳuvvetin kuvvetli ق و ي
أَنْكَاثًا enkāṧen büktükten ن ك ث
تَتَّخِذُونَ tetteḣiƶūne bir vasıta yaparak ا خ ذ
أَيْمَانَكُمْ eymānekum yeminlerinizi ي م ن
دَخَلًا deḣalen bozucu د خ ل
بَيْنَكُمْ beynekum aranızda ب ي ن
أَنْ en  
تَكُونَ tekūne olduğu için ك و ن
أُمَّةٌ ummetun bir topluluk ا م م
هِيَ hiye  
أَرْبَىٰ erbā daha çok ر ب و
مِنْ min  
أُمَّةٍ ummetin diğer bir topluluktan ا م م
إِنَّمَا innemā çünkü  
يَبْلُوكُمُ yeblūkumu sizi dener ب ل و
اللَّهُ llahu Allah  
بِهِ bihi bununla  
وَلَيُبَيِّنَنَّ veleyubeyyinenne ve açıklayacaktır ب ي ن
لَكُمْ lekum size  
يَوْمَ yevme günü ي و م
الْقِيَامَةِ l-ḳiyāmeti kıyamet ق و م
مَا şeyleri  
كُنْتُمْ kuntum olduğunuz ك و ن
فِيهِ fīhi hakkında  
تَخْتَلِفُونَ teḣtelifūne ayrılığa düştüğünüz خ ل ف
TÜRKÇE OKUNUŞ
92. velâ tekûnû kelletî neḳaḍat gazlehâ mim ba`di ḳuvvetin enkâŝâ. tetteḫiẕûne eymâneküm deḫalem beyneküm en tekûne ümmetün hiye erbâ min ümmeh. innemâ yeblûkümü-llâhü bih. veleyübeyyinenne leküm yevme-lḳiyâmeti mâ küntüm fîhi taḫtelifûn.
DİYANET VAKFI
92. Bir toplum diğer bir toplumdan (sayıca ve malca) daha çok olduğu için yeminlerinizi, aranızda bir fesat aracı edinerek ipliğini sağlamca büktükten sonra, çözüp bozan (kadın) gibi olmayın. Allah, bununla sizi imtihan etmektedir. Hakkında ihtilafa düşmekte olduğunuz şeyi kıyamet gününde mutlaka size açıklayacaktır.
DİYANET İŞLERİ
92. Bir ümmetin diğerinden daha çok olmasından ötürü, aranızdaki yeminleri bozarak, ipliğini iyice eğirip katladıktan sonra bozan kadın gibi olmayın. Allah onunla sizi dener. And olsun ki, ayrılığa düştüğünüz şeyleri size kıyamet günü açıklar.
ELMALILI HAMDI YAZIR
92. Bir ümmet, diğer bir ümmetten (sayıca ve malca) daha çok olduğu için, yeminlerinizi aranızda aldatma vasıtası yaparak, ipliğini sağlamca eğirdikten sonra onu söküp bozmaya çalışan kadın gibi olmayın. Allah sizi bununla imtihan eder ve şüphesiz hakkında ihtilaf ettiğiniz şeyleri kıyamet günü size mutlaka açıklayacaktır.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
92. İpliğini iyice büktükten sonra onu söken kadına benzemeyin. Bir topluluk diğer bir topluluktan daha çok ve üstün diye yeminlerinizi bir düzen haline koymayın; Allah sizi bununla sınar ancak ve hakkında ayrılığa düştüğünüz şeyi de kıyamet günü, size açıklar, bildirir.
ALİ BULAÇ
92. Bir ümmet diğer bir ümmetten (sayıca ve malca) daha gelişkindir diye, yeminlerinizi kendi aranızda bir bozuculuk unsuru yaparak, ipini kuvvetle eğirdikten sonra bozup-çözen (kadın) gibi olmayın. Şüphesiz Allah, sizi bununla imtihan etmektedir. Kıyamet günü hakkında ihtilafa düştüğünüz şeyi size muhakkak açıklayacaktır.
SÜLEYMAN ATEŞ
92. Bir topluluk, diğer bir topluluktan (sayıca ve malca) daha çok olduğu için, yeminlerinizi aranızda bozucu bir vasıta yaparak, ipliğini kuvvetli büktükten sonra çözen kadın gibi olmayın! Çünkü Allah, sizi bununla dener. Hakkında ayrılığa düştüğünüz şeyleri kıyamet günü size açıklayacaktır.
GÜLTEKİN ONAN
92. Bir ümmet diğer bir ümmetten [sayıca ve malca] daha gelişkindir diye yeminlerinizi kendi aranızda bir bozuculuk unsuru yaparak, ipini kuvvetle eğirdikten sonra bozup-çözen (kadın) gibi olmayın. Şüphesiz, Tanrı sizi bununla imtihan etmektedir. Kıyamet günü hakkında ihtilafa düştüğünüz şeyi size muhakkak açıklayacaktır.
SUAT YILDIRIM
92. Bir topluluk, diğer bir topluluktan sayıca, nüfuzca veya malca daha çok olduğu için, yeminlerinizi aranızda bir aldatma ve işi bozma sebebi kılıp da ipliğini sağlamca büküp eğirdikten sonra çözen, böylece bütün emeğini boşa çıkaran ahmak kadının durumuna düşmeyin.Gerçekten Allah sizi bununla (sözünüzü yerine getirmekle veya nüfuz ve servet çokluğu ile) imtihan eder.Kıyamet günü de hakkında ihtilafa düşmüş olduğunuz şeyleri size açıklayacaktır.