KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
قَالَ ḳāle dedi ق و ل
لَا yoktur  
تَثْرِيبَ teṧrībe kınama ث ر ب
عَلَيْكُمُ ǎleykumu size  
الْيَوْمَ l-yevme bugün ي و م
يَغْفِرُ yeğfiru bağışlar غ ف ر
اللَّهُ llahu Allah  
لَكُمْ lekum sizi  
وَهُوَ ve huve ve O  
أَرْحَمُ erHamu en merhametlisidir ر ح م
الرَّاحِمِينَ r-rāHimīne merhametlilerin ر ح م
TÜRKÇE OKUNUŞ
92. ḳâle lâ teŝrîbe `aleykümü-lyevm. yagfiru-llâhü leküm. vehüve erḥamü-rrâḥimîn.
DİYANET VAKFI
92. (Yusuf) dedi ki: "Bugün sizi kınamak yok, Allah sizi affetsin! O, merhametlilerin en merhametlisidir."
DİYANET İŞLERİ
92. Yusuf: "Bugün azarlanacak değilsiniz, Allah sizi bağışlar. O, merhametlilerin merhametlisidir. Bu gömleğimi götürün, babamın yüzüne sürün, görmeğe başlar; bütün çoluk çocuğunuzla bana gelin" dedi.
ELMALILI HAMDI YAZIR
92. Yusuf dedi: "Bugün size bir ayıplama ve azarlama yoktur. Allah, sizi, mağfiretiyle bağışlasın. O, merhamet edenlerin en merhametlisidir."
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
92. Bugün sizi ne ayıplama var dedi, ne kınama; Allah yarlıgasın sizi ve o, merhametlilerin en merhametlisidir.
ALİ BULAÇ
92. Dedi ki: "Bugün size karşı sorgulama, kınama yoktur. Sizi Allah bağışlasın. O, merhametlilerin (en) merhametlisidir."
SÜLEYMAN ATEŞ
92. Bugün sizi kınama yok, Allah sizi bağışlar; O merhametlilerin merhametlisidir! dedi.
GÜLTEKİN ONAN
92. Dedi ki: "Bugün size karşı sorgulama, kınama yoktur. Sizi Tanrı bağışlasın. O, merhametlilerin (en) merhametlisidir."
SUAT YILDIRIM
92. Yusuf şöyle cevap verdi: “Bugün sizi kınayacak, serzenişte bulunacak değilim! Ben hakkımı helâl ettim. Allah da sizi affetsin. Çünkü merhamet edenlerin en merhametlisi O'dur.”