KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
قَالُوا ḳālū dediler ki ق و ل
يَا شُعَيْبُ yā şuǎybu Şuayb  
مَا  
نَفْقَهُ nefḳahu biz anlamıyoruz ف ق ه
كَثِيرًا keṧīran çoğunu ك ث ر
مِمَّا mimmā şeylerin  
تَقُولُ teḳūlu senin söylediğin ق و ل
وَإِنَّا ve innā ve biz  
لَنَرَاكَ lenerāke seni görüyoruz ر ا ي
فِينَا fīnā içimizde  
ضَعِيفًا Deǐyfen güçsüz ض ع ف
وَلَوْلَا velevlā şayet  
رَهْطُكَ rahTuke yakın çevren olmasaydı ر ه ط
لَرَجَمْنَاكَ leracemnāke seni taşlardık ر ج م
وَمَا ve mā ve yoktur  
أَنْتَ ente senin  
عَلَيْنَا ǎleynā bize karşı  
بِعَزِيزٍ biǎzīzin bir üstünlüğün ع ز ز
TÜRKÇE OKUNUŞ
91. ḳâlû yâ şu`aybü mâ nefḳahû keŝîram mimmâ teḳûlü veinnâ lenerâke fînâ ḍa`îfâ. velevlâ rahṭuke leracemnâk. vemâ ente `aleynâ bi`azîz.
DİYANET VAKFI
91. Dediler ki: Ey Şuayb! Söylediklerinin çoğunu anlamıyoruz ve içimizde seni cidden zayıf (aciz) görüyoruz! Eğer kabilen olmasa, seni mutlaka taşlayarak öldürürüz. Sen bizden üstün değilsin.
DİYANET İŞLERİ
91. "Ey Şuayb! Söylediklerinin çoğunu anlamıyor ve doğrusu seni aramızda güçsüz görüyoruz. Eğer taraftarların olmasaydı seni taşlardık. Esasen bizim gözümüzde pek itibarın da yoktur" dediler.
ELMALILI HAMDI YAZIR
91. Dediler ki: "Ey Şu'ayb! Biz senin söylediklerinin çoğundan birşey anlamıyoruz. Ayrıca seni içimizde çok zayıf biri olarak görüyoruz. Eğer akrabaların olmasaydı mutlaka seni recmederdik (taşa tutardık). Senin bize hiçbir üstünlüğün yoktur."
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
91. Ey Şuayb dediler, söylediğin sözlerin çoğunu anlamıyoruz ve seni de içimizde zayıf görmedeyiz. Kabilen olmasaydı seni taşlardık ve sen, bizden üstün değilsin zaten.
ALİ BULAÇ
91. "Ey Şuayb" dediler. "Senin söylediklerinin çoğunu biz 'kavrayıp anlamıyoruz'. Doğrusu biz seni içimizde zayıf biri görüyoruz. Eğer yakın-çevren olmasaydı, gerçekten seni taşa tutar-öldürürdük. Sen bize karşı güçlü ve üstün değilsin."
SÜLEYMAN ATEŞ
91. Dediler ki: "Ey Şu'ayb, senin söylediklerinden çoğunu anlamıyoruz, biz seni içimizde zayıf görüyoruz. Kabilen olmasaydı seni mutlaka taşla(yarak öldürü)rdük! Senin bizim yanımızda hiçbir değerin yoktur!"
GÜLTEKİN ONAN
91. "Ey Şuayb" dediler. "Senin söylediklerinin çoğunu biz kavrayamıyoruz (nefkahu). Doğrusu biz seni içimizde zayıf biri görüyoruz. Eğer yakın çevren olmasaydı, gerçekten seni taşa tutar-öldürürdük. Sen bize karşı güçlü ve üstün değilsin."
SUAT YILDIRIM
91. Halkı ise “Şuayb!” dediler, “söylediklerinin çoğunu anlamıyoruz, kabul etmiyoruz.Hem içimizde seni pek zayıf görüyoruz, eğer senin üç beş kişilik akraba grubunun hatırı olmasaydı seni taşa tutar linç ederdik.Bizim nazarımızda senin hiç önemin yoktur.”