KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
الْانَ āl’āne şimdi mi?  
وَقَدْ ve ḳad oysa  
عَصَيْتَ ǎSayte isyan etmiştin ع ص ي
قَبْلُ ḳablu daha önce ق ب ل
وَكُنْتَ ve kunte ve olmuştun ك و ن
مِنَ mine -dan  
الْمُفْسِدِينَ l-mufsidīne bozguncular- ف س د
TÜRKÇE OKUNUŞ
91. âl'âne veḳad `aṣayte ḳablü vekünte mine-lmüfsidîn.
DİYANET VAKFI
91. Şimdi mi (iman ettin)! Halbuki daha önce isyan etmiş ve bozgunculardan olmuştun.
DİYANET İŞLERİ
91. O'na: "Şimdi mi inandın? Daha önce baş kaldırmış ve bozgunculuk etmiştin" dendi.
ELMALILI HAMDI YAZIR
91. Şimdi mi? Oysa bundan önce hep isyan etmiştin ve fesatçılardan idin.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
91. Fakat şimdi mi? Halbuki bundan evvel isyan etmiştin, bozgunculardan olmuştun.
ALİ BULAÇ
91. Şimdi, öyle mi? Oysa sen önceleri isyan etmiştin ve bozgunculuk çıkaranlardandın.
SÜLEYMAN ATEŞ
91. Şimdi mi? Oysa daha önce isyan etmiş, bozgunculardan olmuştun? (denildi).
GÜLTEKİN ONAN
91. Şimdi, öyle mi? Oysa sen önceleri isyan etmiştin ve bozgunculuk çıkaranlardandın.
SUAT YILDIRIM
91. “Şimdi mi? Halbuki bundan önce isyan etmiştin, bozgunculardan olmuştun!Biz de bugün senin bedenini denizden kurtarıp karada bir yere çıkaracağız ki senden sonra gelecek nesillere ibret olasın.”Doğrusu insanların birçoğu bizim âyetlerimizden, ibret alınacak delillerimizden gafildirler. (28,39-41)