KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
ثُمَّ ṧumme sonra  
صَدَقْنَاهُمُ Sadeḳnāhumu yerine getirdik ص د ق
الْوَعْدَ l-veǎ’de verdiğimiz sözü و ع د
فَأَنْجَيْنَاهُمْ fe enceynāhum onları kurtardık ن ج و
وَمَنْ ve men ve kimseleri  
نَشَاءُ neşāu dilediğimiz ش ي ا
وَأَهْلَكْنَا ve ehleknā ve helak ettik ه ل ك
الْمُسْرِفِينَ l-musrifīne aşırı gidenleri س ر ف
TÜRKÇE OKUNUŞ
9. ŝümme ṣadaḳnâhümü-lva`de feenceynâhüm vemen neşâü veehlekne-lmüsrifîn.
DİYANET VAKFI
9. Sonra onlara (verdiğimiz) sözü yerine getirdik; böylece, hem onları hem de dilediğimiz (başka) kimseleri kurtuluşa erdirdik; müsrifleri de helak ettik.
DİYANET İŞLERİ
9. Sonra Biz onlara verdiğimiz sözü yerine getirdik, kendilerini ve dilediklerimizi kurtardık; aşırı gidenleri ise yok ettik.
ELMALILI HAMDI YAZIR
9. Sonra biz onlara verdiğimiz sözü yerine getirdik; hem onları, hem de dilediğimiz kimseleri kurtardık, aşırı gidenleri yok ettik.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
9. Sonra vaadimizi gerçekleştirmiştik onlara da onları da kurtarmıştık, dilediklerimizi de ve imansızlıkta ileri gidenleri helak etmiştik.
ALİ BULAÇ
9. Sonra onlara verdiğimiz söze sadık kaldık, böylece onları ve dilediklerimizi kurtardık da ölçüsüz davrananları yıkıma uğrattık.
SÜLEYMAN ATEŞ
9. Sonra onlara verdiğimiz sözü yerine getirdik, onları ve dilediklerimizi kurtardık, aşırı gidenleri helak ettik.
GÜLTEKİN ONAN
9. Sonra onlara verdiğimiz söze sadık kaldık, böylece onları ve dilediklerimizi kurtardık da ölçüsüz davrananlan yıkıma uğrattık.
SUAT YILDIRIM
9. Sonra onlara verdiğimiz sözü yerine getirdik. Onları ve beraberlerinde bulunan dilediğimiz kullarımızı kurtardık, haddi aşanları ise helâk ettik.