KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
إِنَّ inne gerçekten  
هَٰذَا hāƶā bu  
الْقُرْانَ l-ḳurāne Kur’an ق ر ا
يَهْدِي yehdī yola iletir ه د ي
لِلَّتِي lilletī ki  
هِيَ hiye o  
أَقْوَمُ eḳvemu en doğru olana ق و م
وَيُبَشِّرُ ve yubeşşiru ve müjdeler ب ش ر
الْمُؤْمِنِينَ l-muminīne mü’minlere ا م ن
الَّذِينَ elleƶīne  
يَعْمَلُونَ yeǎ’melūne yapan ع م ل
الصَّالِحَاتِ S-SāliHāti iyi işler ص ل ح
أَنَّ enne şüphesiz  
لَهُمْ lehum kendileri için vardır  
أَجْرًا ecran bir ecir ا ج ر
كَبِيرًا kebīran büyük ك ب ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
9. inne hâẕe-lḳur'âne yehdî lilletî hiye aḳvemü veyübeşşiru-lmü'minîne-lleẕîne ya`melûne-ṣṣâliḥâti enne lehüm ecran kebîrâ.
DİYANET VAKFI
9. Şüphesiz ki bu Kur'an en doğru yola iletir; iyi davranışlarda bulunan müminlere, kendileri için büyük bir mükafat olduğunu müjdeler.
DİYANET İŞLERİ
9. Doğrusu bu Kuran en doğru yola götürür ve yararlı iş yapan müminlere büyük ecir olduğunu, ahirete inanmayanlara can yakıcı bir azap hazırladığımızı müjdeler.
ELMALILI HAMDI YAZIR
9. Şüphesiz ki bu Kur'ân, insanları en doğru ve en sağlam yola iletir ve salih amel işleyen müminlere büyük bir ecir olduğunu müjdeler.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
9. Şüphe yok ki bu Kur'an, insanları en doğru bir yola sevk eder ve iyi işlerde bulunan inanmış kimselere, gerçekten de büyük bir mükafata nail olacaklarını müjdeler.
ALİ BULAÇ
9. Şüphesiz, bu Kur'an, en doğru yola iletir ve salih amellerde bulunan mü'minlere, onlar için gerçekten büyük bir ecir olduğunu müjde verir.
SÜLEYMAN ATEŞ
9. Gerçekten bu Kur'an da en doğru yola iletir ve iyi işler yapan mü'minlere, kendileri için büyük bir ecir olduğunu müjdeler.
GÜLTEKİN ONAN
9. Şüphesiz, bu Kuran, en doğru yola iletir ve salih amellerde bulunan inançlılara onlar için gerçekten büyük bir ecir olduğunu müjde verir.
SUAT YILDIRIM
9. Gerçekten bu Kur'ân insanları en doğru yola, en isabetli tutuma yöneltir.Güzel ve makbul işler yapan müminlere nail olacakları büyük mükâfatı müjdeler.