KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
اقْتُلُوا Aḳtulū öldürün ق ت ل
يُوسُفَ yūsufe Yusuf’u  
أَوِ evi ya da  
اطْرَحُوهُ TraHūhu onu bırakın ط ر ح
أَرْضًا erDan bir yere ا ر ض
يَخْلُ yeḣlu yönelsin خ ل و
لَكُمْ lekum yalnız size  
وَجْهُ vechu yüzü و ج ه
أَبِيكُمْ ebīkum babanızın ا ب و
وَتَكُونُوا ve tekūnū olursunuz ك و ن
مِنْ min  
بَعْدِهِ beǎ’dihi ondan sonra ب ع د
قَوْمًا ḳavmen bir topluluk ق و م
صَالِحِينَ SāliHīne iyi ص ل ح
TÜRKÇE OKUNUŞ
9. uḳtülû yûsüfe evi-ṭraḥûhü arḍay yaḫlü leküm vechü ebîküm vetekûnû mim ba`dihî ḳavmen ṣâliḥîn.
DİYANET VAKFI
9. (Aralarında dediler ki:) Yusufu öldürün veya onu (uzak) bir yere atın ki babanızın teveccühü yalnız size kalsın! Ondan sonra da (tevbe ederek) salih kimseler olursunuz!
DİYANET İŞLERİ
9. "Yusuf'u öldürün veya onu ıssız bir yere bırakıverin ki babanız size kalsın; ondan sonra da iyi kimseler olursunuz"
ELMALILI HAMDI YAZIR
9. "Yusuf'u öldürün, ya da bir yere atın ki, babanızın yüzü (sevgisi) size kalsın, sonra yine salih bir kavim olursunuz."
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
9. Öldürün Yusuf'u, yahut da öyle bir yere atın ki babanız, artık onu göremesin, ondan sonra tövbe eder, düzgün bir topluluk olursunuz.
ALİ BULAÇ
9. "Öldürün Yusuf'u veya onu bir yere atıp-bırakın ki babanızın yüzü yalnızca size (dönük) kalsın. Ondan sonra da salih bir topluluk olursunuz."
SÜLEYMAN ATEŞ
9. Yusuf'u öldürün, ya da onu bir yere bırakın da babanızın yüzü yalnız size kalsın (bundan böyle babanız yalnız sizi görsün ve sevsin)! Ondan sonra da (tevbe eder), iyi bir topluluk olursunuz!
GÜLTEKİN ONAN
9. "Öldürün Yusuf'u veya onu bir yere atıp-bırakın ki babanızın yüzü yalnızca size (dönük) kalsın. Ondan sonra da salih bir topluluk olursunuz."
SUAT YILDIRIM
9. Hani onlar, (aralarında şöyle konuşmuşlardı): “Yusuf ile öz kardeşi, babamıza daha sevimli geliyor. Oysa biz daha güçlü bir grubuz. Pek belli ki babamız bu işte yanılıyor. Yusuf'u öldürün yahut onu uzak bir yere atın ki babanızın sevgi ve teveccühü yalnız size kalsın.Ondan sonra da tövbe ederek salih kimseler olursunuz, babanızla münasebetleriniz düzelir, işiniz yoluna girer.”