KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَلَئِنْ velein şayet  
أَذَقْنَا eƶeḳnā tattırsak ذ و ق
الْإِنْسَانَ l-insāne insana ا ن س
مِنَّا minnā katımızdan  
رَحْمَةً raHmeten bir rahmet ر ح م
ثُمَّ ṧumme sonra  
نَزَعْنَاهَا nezeǎ’nāhā onu geri alsak ن ز ع
مِنْهُ minhu ondan  
إِنَّهُ innehu o hemen olur  
لَيَئُوسٌ leyeūsun ümitsiz ي ا س
كَفُورٌ kefūrun bir nankör ك ف ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
9. velein eẕaḳne-l'insâne minnâ raḥmeten ŝümme neza`nâhâ minh. innehû leyeûsün kefûr.
DİYANET VAKFI
9. Eğer insana tarafımızdan bir rahmet (nimet) tattırır da sonra bunu ondan çekip alırsak, tamamen ümitsiz ve nankör olur.
DİYANET İŞLERİ
9. And olsun ki, insana nimetimizi tattırır sonra onu ondan çekip alırsak, o şüphesiz umutsuz bir nanköre döner.
ELMALILI HAMDI YAZIR
9. Ve şayet insana tarafımızdan bir rahmet tattırır, sonra da onu kendisinden geri alırsak, şüphesiz o ümitsiz ve nankör bir kimse olur.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
9. İnsana, katımızdan bir rahmet tattırsak da sonra alıversek onu insandan, şüphe yok ki her şeyden ümidini keser, bir nankör olur gider.
ALİ BULAÇ
9. Andolsun, Biz insana tarafımızdan bir rahmet tattırıp sonra bunu kendisinden çekip-alsak, kuşkusuz o, (artık) umudunu kesmiş bir nankördür.
SÜLEYMAN ATEŞ
9. Eğer biz insana, bizden bir rahmet taddırsak da sonra onu kendisinden çekip alsak, hemen o, umutsuzluğa düşer, nankör olur.
GÜLTEKİN ONAN
9. Andolsun, biz insana tarafımızdan bir rahmet tattırıp sonra bunu kendisinden çekip-alsak, kuşkusuz o, (artık) umudunu kesmiş bir (çok / pek) kafirdir (mübala sigası).
SUAT YILDIRIM
9. Eğer insana tarafımızdan bir rahmet tattırır, sonra o nimeti geri alırsak o, son derece ümitsiz, son derece nankör olur.