KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
قَالَ ḳāle dedi ki ق و ل
هَلْ hel mi?  
عَلِمْتُمْ ǎlimtum bildiniz ع ل م
مَا neler  
فَعَلْتُمْ feǎltum yaptığınızı ف ع ل
بِيُوسُفَ bīūsufe Yusuf’a  
وَأَخِيهِ ve eḣīhi ve kardeşine ا خ و
إِذْ iken  
أَنْتُمْ entum sizler  
جَاهِلُونَ cāhilūne cahiller ج ه ل
TÜRKÇE OKUNUŞ
89. ḳâle hel `alimtüm mâ fe`altüm biyûsüfe veeḫîhi iẕ entüm câhilûn.
DİYANET VAKFI
89. Yusuf dedi ki: Siz, cahilliğiniz yüzünden Yusuf ve kardeşine yaptıklarınızı biliyor musunuz?
DİYANET İŞLERİ
89. "Siz, Yusuf ve kardeşine bilmeden neler yaptığınızın farkında mısınız?" dedi.
ELMALILI HAMDI YAZIR
89. O dedi ki: "Siz cahilliğinizde Yusuf'a ve kardeşine ne yaptığınızı biliyor musunuz?"
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
89. Dedi ki: Bilgisiz olduğunuz çağlarda Yusuf'a ve kardeşine neler yaptığınızı biliyor musunuz?
ALİ BULAÇ
89. (Yusuf) Dedi ki: "Sizler, cahiller iken Yusuf'a ve kardeşine neler yaptığınızı biliyor musunuz?"
SÜLEYMAN ATEŞ
89. (Yusuf) Dedi: "Sizler cahil iken Yusuf'a ve kardeşine neler yaptığınızı bildiniz mi?"
GÜLTEKİN ONAN
89. (Yusuf) Dedi ki: "Sizler, cahiller iken Yusuf'a ve kardeşine neler yaptığınizı biliyor musunuz?"
SUAT YILDIRIM
89. Artık zamanı geldiğini düşünerek Yusuf: “Siz, dedi, cahilliğiniz döneminde Yusuf ile kardeşine yaptığınız muameleyi elbette biliyorsunuzdur değil mi?”