KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَتَرَى ve terā görürsün ر ا ي
الْجِبَالَ l-cibāle dağları ج ب ل
تَحْسَبُهَا teHsebuhā sandığın ح س ب
جَامِدَةً cāmideten cansız ج م د
وَهِيَ vehiye o  
تَمُرُّ temurru yürümektedir م ر ر
مَرَّ merra yürümesi gibi م ر ر
السَّحَابِ s-seHābi bulutun س ح ب
صُنْعَ Sun’ǎ yapısıdır ص ن ع
اللَّهِ llahi Allah’ın  
الَّذِي lleƶī  
أَتْقَنَ etḳane gayet iyi yapan ت ق ن
كُلَّ kulle her ك ل ل
شَيْءٍ şeyin şeyi ش ي ا
إِنَّهُ innehu doğrusu O  
خَبِيرٌ ḣabīrun haber almaktadır خ ب ر
بِمَا bimā şeyleri  
تَفْعَلُونَ tef’ǎlūne yaptıklarınız ف ع ل
TÜRKÇE OKUNUŞ
88. vetera-lcibâle taḥsebühâ câmidetev vehiye temürru merra-sseḥâb. ṣun`a-llâhi-lleẕî etḳane külle şey'. innehû ḫabîrum bimâ tef`alûn.
DİYANET VAKFI
88. Sen dağları görürsün de, onları yerinde durur sanırsın. Oysa onlar bulutların yürümesi gibi yürümektedirler. (Bu,) her şeyi sapasağlam yapan Allah'ın sanatıdır. Şüphesiz ki O, yaptıklarınızdan tamamıyla haberdardır.
DİYANET İŞLERİ
88. Dağları yerinde donmuş gibi durur görürsün, oysa onlar bulutlar gibi geçerler. Bu her şeyi sağlam tutan Allah'ın işidir. Doğrusu O, yaptıklarınızdan haberdardır.
ELMALILI HAMDI YAZIR
88. Sen dağları görürsün de, yerinde durur sanırsın. Oysa onlar bulutun yürümesi gibi yürümektedirler. Bu, her şeyi sapasağlam yapan Allah'ın sanatıdır. Şüphesiz ki O, yaptıklarınızdan tamamıyla haberdardır.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
88. Ve görürsün dağları da yerlerinde duruyor sanırsın, halbuki onlar, kıyamette bulut gibi geçip gider, dağılır. Her şeyi, adamakıllı ve yerli yerinde halkeden Allah'ın işidir bu; şüphe yok ki o, ne yapıyorsanız hepsinden de haberdardır.
ALİ BULAÇ
88. Dağları görürsün de, donmuş sanırsın; oysa onlar bulutların sürüklenmesi gibi sürüklenirler. Herşeyi 'sapasağlam ve yerli yerinde yapan' Allah'ın sanatı (yapısı)dır (bu). Şüphesiz O, işlediklerinizden haberdardır.
SÜLEYMAN ATEŞ
88. Görüp de donuk sandığın dağlar, bulutun yürümesi gibi yürümektedir. (Bu,) Her şeyi gayet iyi yapan Allah'ın yapısıdır. Doğrusu O, yaptıklarınızı haber almaktadır.
GÜLTEKİN ONAN
88. Dağları görürsün de donmuş sanırsın; oysa onlar bulutların sürüklenmesi gibi sürüklenirler. Her şeyi 'sapasağlam ve yerli yerinde yapan' Tanrı'nın sanatı (yapısı)dır (bu). Şüphesiz O, işlediklerinizden haberdardır.
SUAT YILDIRIM
88. Bir de o dağları görür, donuk ve hareketsiz sanırsın;Oysa onlar bulutların yürüdüğü gibi yürümektedirler. İşte bu, her şeyi muhkem ve mükemmel yapan Allah'ın sanatıdır.Muhakkak ki O, sizin yaptığınız her şeyden haberdardır. (52,9-10; 20,105-107; 18,47; 81,3) {KM, Vahiy 6,14}