KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
فَلَمَّا felemmā böylece  
دَخَلُوا deḣalū girdiklerinde د خ ل
عَلَيْهِ ǎleyhi onun huzuruna  
قَالُوا ḳālū dediler ki ق و ل
يَا أَيُّهَا yā eyyuhā ey  
الْعَزِيزُ l-ǎzīzu vezir ع ز ز
مَسَّنَا messenā bize dokundu م س س
وَأَهْلَنَا ve ehlenā ve çocuklarımıza ا ه ل
الضُّرُّ D-Durru darlık ض ر ر
وَجِئْنَا ve ci’nā ve geldik ج ي ا
بِبِضَاعَةٍ bibiDāǎtin bir sermaye ile ب ض ع
مُزْجَاةٍ muzcātin değersiz ز ج و
فَأَوْفِ feevfi tam ver و ف ي
لَنَا lenā bize  
الْكَيْلَ l-keyle ölçyü ك ي ل
وَتَصَدَّقْ ve teSaddeḳ ve tasadduk eyle ص د ق
عَلَيْنَا ǎleynā bize  
إِنَّ inne çünkü  
اللَّهَ llahe Allah  
يَجْزِي yeczī mükafatlandırır ج ز ي
الْمُتَصَدِّقِينَ l-muteSaddiḳīne tasadduk edenleri ص د ق
TÜRKÇE OKUNUŞ
88. felemmâ deḫalû `aleyhi ḳâlû yâ eyyühe-l`azîzü messenâ veehlene-ḍḍurru veci'nâ bibiḍâ`atim müzcâtin feevfi lene-lkeyle veteṣaddaḳ `aleynâ. inne-llâhe yeczi-lmüteṣaddiḳîn.
DİYANET VAKFI
88. Yusuf'un yanına girdiklerinde dediler ki: Ey aziz! Bizi ve ailemizi kıtlık bastı ve biz değersiz bir sermaye ile geldik. Hakkımızı tam ölçerek ver. Ayrıca bize bağışta da bulun. Şüphesiz Allah sadaka verenleri mükafatlandırır.
DİYANET İŞLERİ
88. Kardeşleri vezirin yanına vardıklarında: "Ey Vezir! Biz ve çoluk çocuğumuz darlığa uğradık; pek değersiz bir malla geldik; ölçeği bize tam yap ve sadaka ver; Allah sadaka verenleri şüphesiz mükafatlandırır" dediler.
ELMALILI HAMDI YAZIR
88. Sonra (Mısır'a gidip) onun huzuruna girince, dediler ki: "Ey şanlı vezir! Biz ve çoluk çocuğumuz sıkıntı içindeyiz. Pek az bir sermaye ile geldik. Sen bize yine ölçek (zahire) ver, ayrıca sadaka da ihsan eyle. Çünkü Allah sadaka verenleri muhakkak mükafatlandırır."
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
88. Huzuruna girdikleri zaman ey aziz dediler, biz de darda kaldık, açlığa düştük, ailemiz de ve pek değersiz bir karşılıkla geldik, bize zahire ver ve tasadduk et bize, şüphe yok ki Allah lutfedenleri sever.
ALİ BULAÇ
88. Böylece onun (Yusuf'un) huzuruna girdikleri zaman, dediler ki: "Ey Vezir, bize ve ailemize şiddetli bir darlık dokundu; önemi olmayan bir sermaye ile geldik. Bize artık (yine) ölçeği tam olarak ver ve bize ilave bir bağışta bulun. Şüphesiz Allah, tasaddukta bulunanlara karşılığını verir."
SÜLEYMAN ATEŞ
88. (Ya'kub'un oğulları, tekrar Mısır'a) Yusuf'un yanına döndüklerinde dediler ki: "Ey vezir, bize ve çocuklarımıza darlık dokundu, değersiz de bir sermaye ile geldik, ama sen bizim için tam ölçü ver, bize tasadduk eyle; çünkü Allah, tasadduk edenleri mükafatlandırır."
GÜLTEKİN ONAN
88. Böylece onun (Yusuf'un) huzuruna girdikleri zaman dediler ki: "Ey Vezir, bize ve ehlimize (ailemize) şiddetli bir darlık dokundu; önemi olmayan bir sermaye ile geldik. Bize artık (yine) ölçeği tam olarak ver ve bize ilave bir bağışta bulun. Şüphesiz Tanrı tasaddukta bulunanlara karşılığını verir."
SUAT YILDIRIM
88. Onlar Mısır'a varıp Yusuf’un huzuruna girerek “Aziz vezir! dediler, biz de, ailemiz de yine darlık ve sıkıntıya düştük, biz bu sefer pek az bir meblağ getirebildik.Lütfen bize tahsisatımızı tam ölçek ver de, parasını veremediğimiz kısmı da sadakanız olsun. Şüphesiz ki Allah tasadduk edenleri fazlasıyla ödüllendirir.”