KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
قَالَ ḳāle dedi ki ق و ل
يَا قَوْمِ yā ḳavmi kavmim ق و م
أَرَأَيْتُمْ eraeytum söyleyin bakalım ر ا ي
إِنْ in eğer  
كُنْتُ kuntu ben isem ك و ن
عَلَىٰ ǎlā üzere  
بَيِّنَةٍ beyyinetin açık bir belge ب ي ن
مِنْ min -den  
رَبِّي rabbī Rabbim- ر ب ب
وَرَزَقَنِي ve razeḳanī ve beni rızıklandırmışsa ر ز ق
مِنْهُ minhu kendi katından  
رِزْقًا rizḳan bir rızıkla ر ز ق
حَسَنًا Hasenen güzel ح س ن
وَمَا ve mā ve  
أُرِيدُ urīdu istemiyorum ر و د
أَنْ en  
أُخَالِفَكُمْ uḣālifekum size aykırı hareket etmek خ ل ف
إِلَىٰ ilā  
مَا şeylerde  
أَنْهَاكُمْ enhākum sizi menettiğim ن ه ي
عَنْهُ ǎnhu ondan  
إِنْ in  
أُرِيدُ urīdu istiyorum ر و د
إِلَّا illā ancak  
الْإِصْلَاحَ l-iSlāHa ıslah etmek ص ل ح
مَا  
اسْتَطَعْتُ steTaǎ’tu gücümün yettiğince ط و ع
وَمَا ve mā ve yoktur  
تَوْفِيقِي tevfīḳī bir başarım و ف ق
إِلَّا illā başka  
بِاللَّهِ billahi Allah’ın verdiğinden  
عَلَيْهِ ǎleyhi O’na  
تَوَكَّلْتُ tevekkeltu güvendim و ك ل
وَإِلَيْهِ ve ileyhi ve O’na  
أُنِيبُ unību gönülden yönelirim ن و ب
TÜRKÇE OKUNUŞ
88. ḳâle yâ ḳavmi era'eytüm in küntü `alâ beyyinetim mir rabbî verazeḳanî minhü rizḳan ḥasenâ. vemâ ürîdü en üḫâlifeküm ilâ mâ enhâküm `anh. in ürîdü ille-l'iṣlâḥa me-steṭa`t. vemâ tevfîḳî illâ billâh. `aleyhi tevekkeltü veileyhi ünîb.
DİYANET VAKFI
88. Dedi ki: Ey kavmim! Eğer benim, Rabbim tarafından (verilmiş) apaçık bir delilim varsa ve O bana tarafından güzel bir rızık vermişse buna ne dersiniz? Size yasak ettiğim şeylerin aksini yaparak size aykırı davranmak istemiyorum. Ben sadece gücümün yettiği kadar ıslah etmek istiyorum. Fakat başarmam ancak Allah'ın yardımı iledir. Yalnız O'na dayandım ve yalnız O'na döneceğim.
DİYANET İŞLERİ
88. "Ey Milletim! Rabbimden benim bir belgem olduğu ve bana güzel bir rızık da verdiği halde, O'na karşı gelebilir miyim? Söylesenize! Size yasak ettiğim şeylerde, aykırı hareket etmek istemem; gücümün yettiği kadar ıslah etmekten başka bir dileğim yoktur. Başarım ancak Allah'tandır, O'na güvendim; O'na yöneliyorum" dedi.
ELMALILI HAMDI YAZIR
88. Şu'ayb dedi ki: "Ey kavmim! Şayet ben Rabbimden ispat edici bir delil üzerinde bulunuyorsam ve şayet bana, O kendi katından güzel bir rızık ihsan etmişse, söyleyin bakalım ben ne yapmalıyım? Ben size karşı çıkmakla sizi menettiğim şeylere kendim düşmek istemiyorum. Ben sadece gücümün yettiği kadar ıslah etmeye çalışıyorum. Muvaffakiyetim de ancak Allah'ın yardımı ile olacaktır. Ben yalnızca O'na dayandım ve ancak O'na döneceğim."
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
88. Ey kavmim dedi Şuayb, ya Rabbimden apaçık bir delille gelmişsem, ya kendi katından beni güzel bir rızıkla rızıklandırmışsa. Sizi nehyettiğim şeye kendim aykırı hareket edemem ki. Gücümün yettiği kadar ıslah etmek istiyorum sizi ve başarım, ancak Allah'tandır, ona dayandım ve sonunda da dönüp onun tapısına varacağım.
ALİ BULAÇ
88. Dedi ki: "Ey kavmim görüşünüz nedir söyler misiniz? Ya ben Rabbimden apaçık bir belge üzerinde isem ve O da beni Kendisi'nden güzel bir rızık ile rızıklandırmışsa? Ben, size yasakladığım şeylere (kendim sahiplenmek suretiyle) size aykırı düşmek istemiyorum. Benim istediğim, gücüm oranında yalnızca ıslah etmektir. Benim başarım ancak Allah iledir; O'na tevekkül ettim ve O'na içten yönelip-dönerim."
SÜLEYMAN ATEŞ
88. Ey kavmim, dedi, bakın, ya ben Rabbimden bir kanıt üzerinde isem ve (O), bana kendinden güzel bir rızık vermişse? Ben size menettiğim şeylerde size aykırı davranmak istemiyorum. Sadece gücümün yettiği kadar düzeltmek istiyorum. Başarım ancak Allah(ınyardımı) iledir. Yalnız O'na dayandım ve yalnız O'na yönelirim!
GÜLTEKİN ONAN
88. Dedi ki: "Ey kavmim görüşünüz nedir söyler misiniz? Ya ben rabbimden apaçık bir belge üzerinde isem ve O da beni kendisinden güzel bir rızık ile rızıklandırmışsa? Ben, size yasakladığım şeylere (kendim sahiplenmek suretiyle) size aykırı düşmek istemiyorum. Benim istediğim, gücüm oranında yalnızca ıslah etmektir. Benim başarım ancak Tanrı iledir; O'na tevekkül ettim ve O'na içten yönelip-dönerim."
SUAT YILDIRIM
88. Şuayb: “Ey halkım! dedi, ya ben Rabbimden gelen açık delile dayanıyorsamve O, kendi katından bana güzel bir nasip lütfetmişse?O'na nankörlük etmem doğru olur mu?Hem ben sizi birtakım şeylerden menederek kendim onları işlemek istemiyorum ki! İstediğim tek şey, gücüm yettiğince ortamı düzeltmektir.Muvaffak olmam sadece Allah’ın yardımı ile olur. Onun için ben de yalnız O’na dayanıyorum, O’na yöneliyorum.