KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَإِنْ ve in ve eğer  
كَانَ kāne ise ك و ن
طَائِفَةٌ Tāifetun bir kısmı ط و ف
مِنْكُمْ minkum içinizden  
امَنُوا āmenū inanmış ا م ن
بِالَّذِي billeƶī’ kişiye  
أُرْسِلْتُ ursiltu benimle gönderilen ر س ل
بِهِ bihi ona  
وَطَائِفَةٌ ve Tāifetun ve bir kısmı da ط و ف
لَمْ lem  
يُؤْمِنُوا yuminū inanmamış ise ا م ن
فَاصْبِرُوا feSbirū sabredin ص ب ر
حَتَّىٰ Hattā kadar  
يَحْكُمَ yeHkume hükmedinceye ح ك م
اللَّهُ llahu Allah  
بَيْنَنَا beynenā aramızda ب ي ن
وَهُوَ ve huve ve O  
خَيْرُ ḣayru en iyisidir خ ي ر
الْحَاكِمِينَ l-Hākimīne hükmedenlerin ح ك م
TÜRKÇE OKUNUŞ
87. vein kâne ṭâifetüm minküm âmenû billeẕî ürsiltü bihî veṭâifetül lem yü'minû faṣbirû ḥattâ yaḥküme-llâhü beynenâ. vehüve ḫayru-lḥâkimîn.
DİYANET VAKFI
87. Eğer içinizden bir gurup benimle gönderilene inanır, bir gurup da inanmazsa, Allah aranızda hükmedinceye kadar bekleyin. O hakimlerin en iyisidir.
DİYANET İŞLERİ
87. "İçinizde mademki benimle gönderilene inanan bir topluluk ve inanmayan bir topluluk var, o halde Allah'ın aramızda hükmünü bildirmesine kadar sabredin. Allah hükmedenlerin en iyisidir."
ELMALILI HAMDI YAZIR
87. Eğer içinizden bir grup benimle gönderilene inanır, bir grup da inanmazsa, Allah aramızda hükmedinceye kadar sabredin. O, hüküm verenlerin en hayırlısıdır.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
87. Sizin bir kısmınız, benimle gönderilene inanır, bir kısmınız inanmazsa Allah, aramızda hükmedinceye dek sabredin ve o, hükmedenlerin en hayırlısıdır.
ALİ BULAÇ
87. "İçinizden bir grup, kendisiyle gönderildiğim şeye inanmışken diğer bir grup inanmadığına göre, artık Allah, aramızda hüküm verenlerin en hayırlısıdır."
SÜLEYMAN ATEŞ
87. Eğer içinizden bir kısmı benimle gönderilene inanmış, bir kısmı da inanmamış ise, Allah aramızda hükmedinceye kadar sabredin; O, hükmedenlerin en iyisidir!
GÜLTEKİN ONAN
87. "İçinizden bir grup, kendisiyle gönderildiğim şeye inanmışken diğer bir grup inanmadığına göre, artık Tanrı aramızda hüküm verenlerin en hayırlısıdır."
SUAT YILDIRIM
87. “Eğer benimle gönderilen gerçeğe içinizden bir kısmı inanıyor, bir kısmınız inanmıyorsanız, eh ne diyeyim, o halde, aramızda Allah hükmünü verinceye kadar bekleyin! Zaten hüküm verenlerin en iyisi O'dur.”