KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَإِسْمَاعِيلَ ve ismāǐyle ve İsma’il’e  
وَالْيَسَعَ vel’yeseǎ ve el-Yesa’a  
وَيُونُسَ ve yūnuse ve Yunus’a  
وَلُوطًا velūTen ve Lut’a da  
وَكُلًّا ve kullen hepsini ك ل ل
فَضَّلْنَا feDDelnā üstün kıldık ف ض ل
عَلَى ǎlā üzerine  
الْعَالَمِينَ l-ǎālemīne alemler ع ل م
TÜRKÇE OKUNUŞ
86. veismâ`île velyese`a veyûnüse velûṭâ. veküllen feḍḍalnâ `ale-l`âlemîn.
DİYANET VAKFI
86. İsmail, Elyesa', Yunus ve Lut'u da (hidayete erdirdik). Hepsini alemlere üstün kıldık.
DİYANET İŞLERİ
86. Ona İshak'ı, Yakub'u bağışladık, her birini doğru yola eriştirdik. Daha önce Nuh'u ve soyundan Davud'u, Süleyman'ı, Eyyub'u, Yusuf'u, Musa'yı ve Harun'u -ki işlerini iyi yapanlara böylece karşılık veririz-, Zekeriya'yı, Yahya'yı, İsa'yı ve İlyas'ı -ki hepsi iyilerdendir-, İsmail'i, Elyesa'ı, Yunus'u, Lut'u -ki hepsini dünyalara üstün kıldık- doğru yola eriştirdik.
ELMALILI HAMDI YAZIR
86. İsmail, Elyesa, Yunus ve Lut'u da (hidayete erdirdik). Hepsini âlemlere üstün kıldık.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
86. İsmail'e, Elyesa'a, Yunus'a ve Lut'a da doğru yolu ihsan etmiştik, hepsini de alemlere üstün kılmıştık.
ALİ BULAÇ
86. İsmail'i, Elyasa'yı, Yunus'u ve Lut'u da (hidayete eriştirdik). Onların hepsini alemlere üstün kıldık.
SÜLEYMAN ATEŞ
86. İsma'il'e, el-Yesa'a, Yunus'a ve Lut'a da (yol gösterdik), hepsini alemlere üstün kıldık.
GÜLTEKİN ONAN
86. İsmail'i, Elyasa'yı, Yunusu'u ve Lut'u da (hidayete eriştirdik). Onların hepsini alemlere üstün kıldık.
SUAT YILDIRIM
86. İsmâil'i, Elyesa’ı, Yunus’u, Lut’u da nübüvvete erdirdik; her birini de yaşadıkları asrın insanlarından üstün kıldık.