KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَإِذَا ve iƶā ve zaman  
رَأَى raā gördükleri ر ا ي
الَّذِينَ elleƶīne kimseler  
أَشْرَكُوا eşrakū ortak koşanlar ش ر ك
شُرَكَاءَهُمْ şurakāehum ortak koştuklarını ش ر ك
قَالُوا ḳālū derler ki ق و ل
رَبَّنَا rabbenā Rabbimiz ر ب ب
هَٰؤُلَاءِ hāulāi işte bunlar  
شُرَكَاؤُنَا şurakāunā ortaklarımız ش ر ك
الَّذِينَ elleƶīne  
كُنَّا kunnā olduğumuz ك و ن
نَدْعُو ned’ǔ tapıyor د ع و
مِنْ min  
دُونِكَ dūnike senden başka د و ن
فَأَلْقَوْا feelḳav söz atarlar ل ق ي
إِلَيْهِمُ ileyhimu onlara  
الْقَوْلَ l-ḳavle şu sözle ق و ل
إِنَّكُمْ innekum siz  
لَكَاذِبُونَ lekāƶibūne tamamen yalancılarsınız ك ذ ب
TÜRKÇE OKUNUŞ
86. veiẕâ rae-lleẕîne eşrakû şürakâehüm ḳâlû rabbenâ hâülâi şürakâüne-lleẕîne künnâ ned`û min dûnik. feelḳav ileyhimü-lḳavle inneküm lekâẕibûn.
DİYANET VAKFI
86. (Allah'a) ortak koşanlar, ortak koştukları şeyleri gördükleri zaman derler ki: "Rabbimiz! İşte bunlar, seni bırakıp da tapmış olduğumuz ortaklarımızdır." Onlar da bunlara: "Siz mutlaka yalancılarsınız" diye söz atarlar.
DİYANET İŞLERİ
86. Allah'a ortak koşanlar, koştukları ortakları gördüklerinde: "Rabbimiz! Seni bırakıp yalvardığımız ortaklarımız bunlardır" derler. Koştukları ortaklar: "Doğrusu siz yalancısınız" diye söz atarlar.
ELMALILI HAMDI YAZIR
86. Ve o Allah'a ortak koşanlar, ortak koştuklarını (putları) gördükleri zaman: "Rabbimiz! İşte bunlar, seni bırakıp da kendilerine taptığımız ortaklarımızdır" diyecekler. Koştukları ortaklar da onlara; "Siz mutlaka yalancılarsınız" diye söz atarlar.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
86. Şirk koşanlar, Tanrıya eş olarak kabul ettikleri şeyleri görünce Rabbimiz derler, seni bırakıp kulluk ettiğimiz eşlerimiz bunlar işte. Sözleri reddedilir de şüphe yok ki denir, yalancılarsınız siz.
ALİ BULAÇ
86. O şirk koşanlar, şirk koştuklarını gördükleri zaman: "Rabbimiz, Seni bırakıp bizim taptığımız ortaklarımız bunlardır" diyecekler. (Onlar da bunlara:) "Siz gerçekten yalan söyleyenlersiniz" diye sözü (geri çevirip) fırlatacaklar.
SÜLEYMAN ATEŞ
86. Ortak koşanlar, ortak koştukları şeyleri gördükleri zaman: "Rabbimiz, işte senden başka yalvar(ıp tap)dığımız ortaklarımız!" derler. (Onlar da bunlara): "Siz tamamen yalancılarsınız!" diye söz atarlar.
GÜLTEKİN ONAN
86. O şirk koşanlar, şirk koştuklarını gördükleri zaman: "Rabbimiz, seni bırakıp bizim taptığımız ortaklarımız bunlardır" diyecekler. (Onlar da bunlara:) "Siz gerçekten yalan söyleyenlersiniz" diye sözü (geri çevirip) fırlatacaklar.
SUAT YILDIRIM
86. Müşrikler orada şeriklerini görünce: “Yüce Rabbimiz! Ha işte Senden başka yalvardığımız, Sana ortak saydığımız putlarımız. Onlar yok mu onlar, işte onlar bizi şaşırttılar!” der, onlarsa bunların suratlarına şu sözü çarparlar: “Yalancının tekisiniz siz!” (46,5-6; 19, 81-82; 29,25; 18,52)