KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَإِسْمَاعِيلَ ve ismāǐyle ve İsma’il’i  
وَإِدْرِيسَ ve idrīse İdris’i  
وَذَا ve ƶā ve Zu’l-Kifl’i  
الْكِفْلِ l-kifli ve Zu’l-Kifl’i ك ف ل
كُلٌّ kullun hepsi de ك ل ل
مِنَ mine  
الصَّابِرِينَ S-Sābirīne sabredenlerdendi ص ب ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
85. veismâ`île veidrîse veẕe-lkifl. küllüm mine-ṣṣâbirîn.
DİYANET VAKFI
85. İsmail'i, İdris'i ve Zülkifi de (yadet). Hepsi de sabreden kimselerdendi.
DİYANET İŞLERİ
85. İsmail, İdris ve Zülkifl hakkında anlattığımızı da an; onların her biri sabredenlerdendi.
ELMALILI HAMDI YAZIR
85. İsmail, İdris ve Zülkifl'i de (hatırla). Onların hepsi de sabredenlerdendi.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
85. Ve İsmail de, İdris de, ZülKifl de, hepsi de sabredenlerdendi.
ALİ BULAÇ
85. İsmail, İdris ve Zü'l-Kifl, hepsi sabredenlerdendi.
SÜLEYMAN ATEŞ
85. İsma'il'i, İdris'i, Zu'l-Kifl'i de an; hepsi de sabredenlerdendi.
GÜLTEKİN ONAN
85. İsmail, İdris ve Zülkifl, hepsi sabredenlerdendi.
SUAT YILDIRIM
85. İsmâil'i, İdris’i, Zülkifl’i de an! Onların hepsi sabır fazileti ile bezenmişlerdi.