KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
قَالُوا ḳālū dediler ki ق و ل
تَاللَّهِ tāllehi Vallahi  
تَفْتَأُ tefteu sen hâlâ ف ت ا
تَذْكُرُ teƶkuru anıyorsun ذ ك ر
يُوسُفَ yūsufe Yusuf’u  
حَتَّىٰ Hattā sonunda  
تَكُونَ tekūne olacaksın ك و ن
حَرَضًا HaraDan hasta ح ر ض
أَوْ ev yahut  
تَكُونَ tekūne olacaksın ك و ن
مِنَ mine -dan  
الْهَالِكِينَ l-hālikīne helak olanlar- ه ل ك
TÜRKÇE OKUNUŞ
85. ḳâlû tellâhi tefteü teẕküru yûsüfe ḥattâ tekûne ḥaraḍan ev tekûne mine-lhâlikîn.
DİYANET VAKFI
85. (Oğulları:) "Allah'a andolsun ki sen hala Yusuf'u anıyorsun. Sonunda ya hasta olacaksın ya da büsbütün helak olacaksın!" dediler.
DİYANET İŞLERİ
85. "Allah'a yemin ederiz ki, Yusuf'u anıp durman seni bitkin düşürecek veya helak olacaksın" dediler.
ELMALILI HAMDI YAZIR
85. Dediler ki: "Hâlâ Yusuf'u sayıklayıp duruyorsun. Allah'a yemin ederiz ki, sonunda eriyip gideceksin, tükenip helak olacaksın. Hayret doğrusu!"
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
85. Allah'a andolsun dediler, hala Yusuf'u anıp durmadasın, sonunda hastalanıp eriyecek, yahut da helak olup gideceksin.
ALİ BULAÇ
85. "Allah adına, hayret" dediler. "Hala Yusuf'u anıp durmaktasın. Sonunda (ya kahrından) hastalanacaksın ya da helake uğrayanlardan olacaksın."
SÜLEYMAN ATEŞ
85. Dediler ki: "Vallahi sen, Yusuf'u ana ana hasta olacaksın, yahut öleceksin!"
GÜLTEKİN ONAN
85. "Tanrı adına, hayret" dediler. "Hala Yusuf'u anıp durmaktasın. Sonunda (ya kahrından) hastalanacaksın ya da helake uğzayanlardan olacaksın."
SUAT YILDIRIM
85. Oğulları şöyle dediler: “Ömrün geçti gitti, hâlâ Yusuf'u dilinden düşürmüyorsun. Vallahi “Yusuf!” diye diye kederden eriyeceksin veya büsbütün ölüp gideceksin”