KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَيَا قَوْمِ ve yā ḳavmi kavmim ق و م
أَوْفُوا evfū tam yapın و ف ي
الْمِكْيَالَ l-mikyāle ölçüyü ك ي ل
وَالْمِيزَانَ velmīzāne ve tartıyı و ز ن
بِالْقِسْطِ bil-ḳisTi adaletle ق س ط
وَلَا ve lā ve  
تَبْخَسُوا tebḣasū eksik vermeyin ب خ س
النَّاسَ n-nāse insanların ن و س
أَشْيَاءَهُمْ eşyāehum eşyalarını ش ي ا
وَلَا ve lā ve  
تَعْثَوْا teǎ’ṧev karışıklık çıkarmayın ع ث و
فِي  
الْأَرْضِ l-erDi yeryüzünde ا ر ض
مُفْسِدِينَ mufsidīne bozguncular olarak ف س د
TÜRKÇE OKUNUŞ
85. veyâ ḳavmi evfü-lmikyâle velmîzâne bilḳisṭi velâ tebḫasü-nnâse eşyâehüm velâ ta`ŝev fi-l'arḍi müfsidîn.
DİYANET VAKFI
85. Ve ey kavmim! Ölçüyü ve tartıyı adaletle yapın; insanlara eşyalarını eksik vermeyin; yeryüzünde bozguncular olarak dolaşmayın.
DİYANET İŞLERİ
85. "Ey milletim! Ölçüyü ve tartıyı tamamı tamamına yapın; insanlara eşyalarını eksik vermeyin; yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın."
ELMALILI HAMDI YAZIR
85. "Ey kavmim! Ölçerken ve tartarken adaleti yerine getirin. Halkın malına densizlik etmeyin ve yeryüzünde fesatçılık yaparak fenalık etmeyin."
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
85. Ey kavmim, ölçeği doğru ölçün, teraziyi doğru tartın, halkın mallarını eksiltmeyin, yeryüzünde bozgunculuk etmeye çalışmayın.
ALİ BULAÇ
85. "Ey kavmim, ölçüyü ve tartıyı -adaleti gözeterek- tam tutun ve insanların eşyasını değerden düşürüp- eksiltmeyin ve yeryüzünde bozguncular olarak karışıklık çıkarmayın."
SÜLEYMAN ATEŞ
85. Ey kavmim, ölçüyü ve tartıyı tam dengeli yapın, insanların eşyasını eksik vermeyin ve yeryüzünde bozgunculuk yaparak kötülük etmeyin!
GÜLTEKİN ONAN
85. "Ey kavmim, ölçüyü ve tartıyı -adaleti gözeterek- tam tutun ve insanların eşyasını değerden düşürüp-eksiltmeyin ve yeryüzünde bozguncular olarak karışıklık çıkarmayın."
SUAT YILDIRIM
85. Ey halkım! Ölçü ve tartıyı dengi dengine tam tutun, halkın hakkını yemeyin ve ülkede müfsitlik ederek fenalık yapmayın! (6,152; 7,85)