KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
فَلَمَّا felemmā ne zaman ki  
رَأَوْا raev gördüler ر ا ي
بَأْسَنَا be’senā hışmımızı ب ا س
قَالُوا ḳālū dediler ق و ل
امَنَّا āmennā inandık ا م ن
بِاللَّهِ billahi Allah’a  
وَحْدَهُ veHdehu tek و ح د
وَكَفَرْنَا ve kefernā ve inkar ettik ك ف ر
بِمَا bimā şeyleri  
كُنَّا kunnā olan ك و ن
بِهِ bihi O’na  
مُشْرِكِينَ muşrikīne ortak koştuğumuz ش ر ك
TÜRKÇE OKUNUŞ
84. felemmâ raev be'senâ ḳâlû âmennâ billâhi vaḥdehû vekefernâ bimâ künnâ bihî müşrikîn.
DİYANET VAKFI
84. Artık o çetin azabımızı gördükleri zaman: Allah'a inandık ve O'na ortak koştuğumuz şeyleri inkar ettik, derler.
DİYANET İŞLERİ
84. Şiddetli azabımızı gördüklerinde: "Yalnız Allah'a inandık; O'na koştuğumuz eşleri inkar ettik" dediler.
ELMALILI HAMDI YAZIR
84. O zaman hışmımızı gördüklerinde: "Allah'ın birliğine inandık ve O'na şirk koştuğumuz şeyleri inkâr ettik" dediler.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
84. Derken azabını görünce de Allah'ın birliğine inandık dediler ve şirk koştuğumuz şeyleri inkar ettik.
ALİ BULAÇ
84. Bizim dayanılmaz-azabımızı gördükleri zaman, dediler ki: "Bir olan Allah'a iman ettik ve O'na şirk koştuğumuz şeyleri de inkar ettik."
SÜLEYMAN ATEŞ
84. Ne zaman ki hışmımızı gördüler: "Tek Allah'a inandık ve O'na ortak koştuğumuz şeyleri inkar ettik." dediler.
GÜLTEKİN ONAN
84. Bizim dayanılmaz-azabımızı gördükleri zaman dediler ki: "Bir olan Tanrı'ya inandık ve O'na şirk koştuğumuz şeylere de küfrettik."
SUAT YILDIRIM
84. Onlar Bizim azabımızın şiddetini görür görmez “Allah'ın birliğine iman ettik, ona şerik saydığımız putları da red ve inkâr ettik” dediler.