KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
قُلْ ḳul de ki ق و ل
امَنَّا āmennā inandık ا م ن
بِاللَّهِ billahi Allah’a  
وَمَا ve mā şeye  
أُنْزِلَ unzile indirilen ن ز ل
عَلَيْنَا ǎleynā bize  
وَمَا ve mā ve şeye  
أُنْزِلَ unzile indirilen ن ز ل
عَلَىٰ ǎlā  
إِبْرَاهِيمَ ibrāhīme İbrahim’e  
وَإِسْمَاعِيلَ ve ismāǐyle ve İsma’il’e  
وَإِسْحَاقَ ve isHāḳa ve İshak’a  
وَيَعْقُوبَ ve yeǎ’ḳūbe ve Ya’kub’a  
وَالْأَسْبَاطِ vel’esbāTi ve sıbtlara س ب ط
وَمَا ve mā ve şeye  
أُوتِيَ ūtiye verilen ا ت ي
مُوسَىٰ mūsā Musa’ya  
وَعِيسَىٰ ve ǐysā ve Îsa’ya  
وَالنَّبِيُّونَ ve nnebiyyūne ve peygamberlere ن ب ا
مِنْ min tarafından  
رَبِّهِمْ rabbihim Rableri ر ب ب
لَا  
نُفَرِّقُ nuferriḳu ayırım yapmayız ف ر ق
بَيْنَ beyne arasında ب ي ن
أَحَدٍ eHadin hiçbirinin ا ح د
مِنْهُمْ minhum onlar  
وَنَحْنُ ve neHnu ve biz  
لَهُ lehu O’na  
مُسْلِمُونَ muslimūne teslim olanlarız س ل م
TÜRKÇE OKUNUŞ
84. ḳul âmennâ billâhi vemâ ünzile `aleynâ vemâ ünzile `alâ ibrâhîme veismâ`île veisḥâḳa veya`ḳûbe vel'esbâṭi vemâ ûtiye mûsâ ve`îsâ vennebiyyûne mir rabbihim. lâ nüferriḳu beyne eḥadim minhüm. venaḥnü lehû müslimûn.
DİYANET VAKFI
84. De ki: Biz, Allah a, bize indirilene, İbrahim, İsmail, İshak, Ya'kub ve Ya'kub oğullarına indirilenlere, Musa, İsa ve (diğer) peygamberlere Rableri tarafından verilenlere iman ettik. Onları birbirinden ayırdetmeyiz. Biz ancak O'na teslim oluruz.
DİYANET İŞLERİ
84. "Allah'a, bize indirilene, İbrahim'e, İsmail'e, İshak'a, Yakub'a ve torunlarına indirilene, Rableri tarafından Musa, İsa ve peygamberlere verilene inandık, onları birbirinden ayırt etmeyiz, biz O'na teslim olanlarız" de.
ELMALILI HAMDI YAZIR
84. De ki: "Allah'a, bize indirilen (Kur'ân)e, İbrahim'e, İsmail'e, İshak'a, Yakub'a ve torunlarına indirilene, Musa'ya, İsa'ya ve peygamberlere Rablerinden verilenlere inandık. Onların arasında hiçbir fark gözetmeyiz, biz O'na teslim olmuşlarız".
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
84. De ki: İnandık Allah'a ve bize indirilene, İbrahim'e, İsmail'e, İshak'a, Yakup'a, torunlarına indirilene. Musa'ya, İsa'ya ve peygamberlere, Rablerinden verilene; aralarından hiçbirini ayırt etmeyiz ve biz, ona teslim olmuşuz.
ALİ BULAÇ
84. De ki: "Biz Allah'a, bize indirilene, İbrahim, İsmail, İshak, Yakup ve torunlarına indirilene, Musa'ya, İsa'ya ve peygamberlere Rablerinden verilenlere iman ettik. Onlardan hiçbiri arasında ayrılık gözetmeyiz. Ve biz O'na teslim olmuşlarız."
SÜLEYMAN ATEŞ
84. De ki: "Allah'a, bize indirilene, İbrahim'e, İsma'il'e, İshak'a, Ya'kub'a ve sıbtlara (Ya'kub oğullarından türeyen kabilelere) indirilene; Musa'ya, Îsa'ya ve peygamberlere Rableri tarafından verilene inandık; onlar arasında bir ayırım yapmayız, biz O'na teslim olanlarız."
GÜLTEKİN ONAN
84. De ki: "Biz Tanrı'ya, bize indirilene, İbrahim, İsmail, İshak, Yakup ve torunlarına indirilene, Musa'ya, İsa'ya ve peygamberlere rablerinden verilenlere inandık. Onlandan hiç biri arasında ayrılık gözetmeyiz. Ve biz O'na teslim olmuşlarız.
SUAT YILDIRIM
84. De ki: “Biz Allah'a iman ettik. Bize indirilen vahye, İbrâhim’e, İsmâil’e İshak’a, Yâkub’a ve torunlarına indirilen keza Mûsâ’ya, Îsâ’ya, hasılı bütün peygamberlere Rab’leri tarafından verilen vahiylere de iman ettik. (Peygamberlikleri noktasında) onlar arasında hiçbir ayrım yapmayız ve biz yalnız Allah’a teslim oluruz. (2,136)