KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَتَوَلَّىٰ ve tevellā ve yüzünü çevirdi و ل ي
عَنْهُمْ ǎnhum onlardan  
وَقَالَ ve ḳāle ve dedi ق و ل
يَا أَسَفَىٰ yā esefā kederim ا س ف
عَلَىٰ ǎlā üzerindeki  
يُوسُفَ yūsufe Yusuf  
وَابْيَضَّتْ vebyeDDet ve ağardı ب ي ض
عَيْنَاهُ ǎynāhu gözleri ع ي ن
مِنَ mine -den  
الْحُزْنِ l-Huzni keder- ح ز ن
فَهُوَ fe huve O  
كَظِيمٌ keZīmun yutkunuyordu ك ظ م
TÜRKÇE OKUNUŞ
84. vetevellâ `anhüm veḳâle yâ esefâ `alâ yûsüfe vebyeḍḍat `aynâhü mine-lḥuzni fehüve keżîm.
DİYANET VAKFI
84. Onlardan yüz çevirdi, "Ah Yusuf'um ah!" diye sızlandı ve kederini içine gömmesi yüzünden gözlerine boz geldi.
DİYANET İŞLERİ
84. Onlara sırt çevirdi, "Vah, Yusuf'a yazık oldu!" dedi ve üzüntüden gözlerine ak düştü. Artık acısını içinde saklıyordu.
ELMALILI HAMDI YAZIR
84. Ve onlardan yüz çevirdi de: "Ey Yusuf'un ateşi, yetti artık, yetti!" dedi. Ve üzüntüden gözlerine ak düştü. Artık yutkunuyor da yutkunuyordu.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
84. Ve onlardan yüz çevirdi de ey beni tükenmez, sonu gelmez kederlere salan Yusuf demeye başladı ve kederden gözleri ağardı ve artık derdini yutmaktaydı o.
ALİ BULAÇ
84. Ve onlardan yüz(ünü) çevirdi ve: "Ey Yusuf'a karşı (artan dayanılmaz) kahrım" dedi ve gözleri üzüntüsünden (ağardıkça) ağardı. Ki yutkundukça yutkunuyordu."
SÜLEYMAN ATEŞ
84. Ve yüzünü onlardan öteye çevirdi de: "Ey Yusuf üzerindeki tasam (gel, gel, tam senin gelme zamanındır)!" dedi ve tasadan gözleri ağardı. (Acısını) yutkunuyor(açığa vurmamağa çalışıyor)du.
GÜLTEKİN ONAN
84. Ve onlardan yüz(ünü) çevirdi ve: "Ey Yusuf'a karşı (artan dayanılmaz) kahrım" dedi ve gözleri üzüntüsünden (ağardıkça) ağardı. Ki yutkundukça yutkunuyordu."
SUAT YILDIRIM
84. Onlardan yüzünü çevirip öte tarafa dönerek ufuklara seslendi: “Ya esafâ alâ Yusuf! Nerdesin Yusuf! Nerdesin Yusuf!”Yusuf diye diye, üzüntüsünden gözlerine ak düştü. Yaptıklarından dolayı oğullarına duyduğu kızgınlığını da belirtmiyor, öfkesini yenmeye çalışıyordu.