KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَاسْأَلِ ves’eli istersen sor س ا ل
الْقَرْيَةَ l-ḳaryete kente ق ر ي
الَّتِي lletī  
كُنَّا kunnā bulunduğumuz ك و ن
فِيهَا fīhā İçinde  
وَالْعِيرَ vel’ǐyra ve kervana ع ي ر
الَّتِي lletī  
أَقْبَلْنَا eḳbelnā geldiğimiz ق ب ل
فِيهَا fīhā İçinde  
وَإِنَّا ve innā ve biz  
لَصَادِقُونَ leSādiḳūne doğru söylüyoruz ص د ق
TÜRKÇE OKUNUŞ
82. ves'eli-lḳaryete-lletî künnâ fîhâ vel`îra-lletî aḳbelnâ fîhâ. veinnâ leṣâdiḳûn.
DİYANET VAKFI
82. (İstersen) içinde bulunduğumuz şehire (Mısır halkına) ve aralarında geldiğimiz kafileye de sor. Biz gerçekten doğru söylüyoruz."
DİYANET İŞLERİ
82. Onlara sırt çevirdi, "Vah, Yusuf'a yazık oldu!" dedi ve üzüntüden gözlerine ak düştü. Artık acısını içinde saklıyordu.
ELMALILI HAMDI YAZIR
82. "Hem orada bulunduğumuz şehir halkına, hem içinde bulunduğumuz kervana sor. Ve emin ol ki, biz kesinlikle doğru söylüyoruz."
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
82. İçinde bulunduğumuz şehir halkına da sor, beraber geldiğimiz kervan halkına da ve şüphe yok ki doğru söylemekteyiz.
ALİ BULAÇ
82. "İçinde (yaşamakta) olduğumuz şehre sor, hem kendisinde geldiğimiz kervana da. Biz gerçekten doğruyu söyleyenleriz."
SÜLEYMAN ATEŞ
82. (İnanmazsan) İçinde bulunduğumuz kente ve beraber geldiğimiz kervana sor. Biz doğru söylüyoruz!"
GÜLTEKİN ONAN
82. "İçinde (yaşamakta) olduğumuz şehre sor, hem kendisinde geldiğimiz kervana da. Biz gerçekten doğruyu söyleyenleriz."
SUAT YILDIRIM
82. “İnanmazsan, gittiğimiz şehrin ahalisine ve yine içinde geldiğimiz kafilede bulunanlara sor! Bütün samimiyetimizle ifade ediyoruz ki söylediğimiz, doğrunun ta kendisidir.”