KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
قُلْ ḳul de ki ق و ل
إِنْ in eğer  
كَانَ kāne olsaydı ك و ن
لِلرَّحْمَٰنِ lirraHmāni Rahman’ın ر ح م
وَلَدٌ veledun çocuğu و ل د
فَأَنَا feenā ben olurdum  
أَوَّلُ evvelu ilki ا و ل
الْعَابِدِينَ l-ǎābidīne tapanların ع ب د
TÜRKÇE OKUNUŞ
81. ḳul in kâne lirraḥmâni veled. feenâ evvelü-l`âbidîn.
DİYANET VAKFI
81. De ki: Eğer Rahman'ın bir çocuğu olsaydı, elbette ben (ona) kulluk edenlerin ilki olurdum!
DİYANET İŞLERİ
81. De ki: "Eğer Rahman olan Allah'ın çocuğu olsa, kulluk edenlerin ilki ben olurdum."
ELMALILI HAMDI YAZIR
81. Ey Muhammed! de ki: "Eğer Rahman olan Allah'ın bir çocuğu olsaydı, ona ibâdet edenlerin birincisi ben olurdum."
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
81. De ki: Rahmanın çocuğu olsaydı gerçekten de ben, mabuduma kulluk edenlerin ilki olurdum.
ALİ BULAÇ
81. De ki: "Eğer Rahman (olan Allah)'ın çocuğu olsaydı, ona tapanların ilki ben olurdum."
SÜLEYMAN ATEŞ
81. De ki: "Eğer Rahman'ın çocuğu olsaydı (O'na) tapanların ilki ben olurdum.
GÜLTEKİN ONAN
81. De ki: "Eğer Rahmanın çocuğu olsaydı, ona tapanların ilki ben olurdum."
SUAT YILDIRIM
81. De ki: Faraza, Rahman'ın çocuğu olsaydı ona ilk ibadet eden ben olurdum! (39,4; 19,90-91)